Psalms 5:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais que tous ceux ╵qui trouvent un refuge en toi ╵soient à jamais dans l’allégresse et poussent de grands cris de joie, ╵car ils sont sous ta protection ; et que tous ceux qui t’aiment se réjouissent grâce à toi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quant à ceux qui ont recours à toi, qu'ils se réjouissent, qu'ils crient leur joie pour toujours; qu'ils chantent victoire à cause de toi, tous ceux qui t'aiment! Tu es un abri pour eux.
French (Catholique Crampon 1923) Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi; ils seront dans une perpétuelle allégresse, et tu les protégeras; ils se livreront à de joyeux transports, ceux qui aiment ton nom. Car tu bénis le juste, Yahweh; tu l’entoures de bienveillance comme d’un bouclier.
French (J.N. Darby) 1885 Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel! Comme d'un bouclier tu l'environneras de faveur.
French (La Bible expliquée) Quant à ceux qui ont recours à toi, qu'ils se réjouissent, qu'ils crient leur joie pour toujours; qu'ils chantent victoire à cause de toi, tous ceux qui t'aiment! Tu es un abri pour eux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car tu bénis le juste, ô Eternel! Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors tous ceux qui trouvent en toi un abri se réjouiront; leur vie sera toujours un cri de joie. Tu les protégeras, et ils exulteront en toi, ceux qui aiment ton nom.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car tu béniras le juste, ô Eternel ! Tu l'environneras de bienveillance comme d'un bouclier.
French Jerusalem 1998 Joie pour tous ceux que tu abrites, réjouissance à jamais; tu les protèges, en toi exultent les amants de ton nom.
French Machaira 2012 (5-13) Car toi, YEHOVAH, tu bénis le juste; tu l’environnes de ta bienveillance comme d’un bouclier.
French Martin 1744 Car, ô Eternel! tu béniras le juste, et tu l'environneras de bienveillance comme d'un bouclier.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront,Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras;Tu seras un sujet de joiePour ceux qui aiment ton nom.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais que ceux qui trouvent refuge en toi se réjouissent, qu'ils crient leur joie pour toujours; qu'ils chantent victoire à cause de toi, tous ceux qui t'aiment! Pour eux tu es un abri.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors tous ceux qui se réfugient en toi se réjouiront, Ils exulteront à toujours, et tu les protégeras; Ils exulteront en toi, Ceux qui aiment ton nom.
French OST (Ostervald) Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi!
French OST - Osterwald Car toi, Éternel, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais tous ceux qui se réfugient en toi seront dans la joie. Leur joie ne finira pas, car tu les protégeras. Ils danseront de joie, ceux qui aiment ton nom.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car tu bénis le juste, ô Éternel; comme d'un bouclier tu l'entoures de grâce.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils seront pour toujours dans l’allégresse, et tu les protégeras; tu seras un sujet de joie pour ceux qui aiment ton nom,
French Vigouroux 1902 Bible Mais que tous ceux qui espèrent en vous se réjouissent ; ils seront éternellement dans l'allégresse, et vous habiterez en eux. Et tous ceux qui aiment votre nom se glorifieront en vous,