Psalms 5:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) O Dieu, fais-leur payer leurs crimes et que, par leurs machinations, ╵ils provoquent leur propre ruine, et, pour leurs méfaits répétés, ╵ô Dieu, qu’ils soient chassés car ils te sont rebelles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) O Dieu, déclare-les coupables; que leurs intrigues les mènent à leur chute, chasse-les pour toutes leurs fautes, puisqu'ils te sont rebelles.
French (Catholique Crampon 1923) Châtie-les, ô Dieu. Qu’ils échouent dans leurs desseins! A cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les; car ils sont en révolte contre toi.
French (J.N. Darby) 1885 Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras; et ceux qui aiment ton nom s'égayeront en toi.
French (La Bible expliquée) O Dieu, déclare-les coupables; que leurs intrigues les mènent à leur chute, chasse-les pour toutes leurs fautes, puisqu'ils te sont rebelles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Demande-leur réparation, ô Dieu! Que leurs desseins amènent leur chute! Rejette-les à cause de leurs transgressions sans nombre, car ils se rebellent contre toi!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors ceux qui se réfugient en toi se réjouiront; Ils pousseront des cris de joie à toujours. Tu étendras sur eux ta protection, Et ils triompheront en toi, ceux qui aiment ton nom.
French Jerusalem 1998 Traite-les en coupables, ô Dieu, qu'ils échouent dans leurs intrigues; pour leurs crimes sans nombre, repousse-les, pour leur révolte contre toi.
French Machaira 2012 (5-12) Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu’ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi!
French Martin 1744 Mais que tous ceux qui se confient en toi, se réjouissent, qu'ils soient en joie perpétuellement, et que tu sois leur protecteur; et que ceux qui aiment ton Nom, s'égayent en toi!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Frappe-les comme des coupables, ô Dieu!Que leurs desseins amènent leur chute!Précipite-les à cause de leurs péchés sans nombre!Car ils se révoltent contre toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dieu, déclare-les coupables; que leurs intrigues les mènent à leur chute, chasse-les pour toutes leurs fautes, puisqu'ils te sont rebelles.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Traite-les comme des coupables, ô Dieu! Que leurs desseins amènent leur chute! Rejette-les à cause de leurs crimes sans nombre, Car ils se révoltent contre toi,
French OST (Ostervald) Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi.
French OST - Osterwald Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ô Dieu, montre qu’ils sont coupables! Que leurs projets les fassent tomber! Ils ont fait beaucoup de mal, chasse-les, car ils se sont révoltés contre toi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi; et ils te célébreront à jamais, parce que tu les protèges; et tu seras l'allégresse de tous ceux qui aiment ton nom.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Traite-les comme des coupables, ô Dieu, que leurs projets provoquent leur chute! Chasse-les à cause de leurs nombreux péchés, de leur révolte contre toi.
French Vigouroux 1902 Bible Leur gosier est un sépulcre ouvert ; ils se sont servis de leurs langues pour tromper : jugez-les, ô Dieu ! Qu'ils échouent dans leurs desseins ; repoussez-les selon la multitude de leurs impiétés, parce qu'ils vous ont irrité, Seigneur.