Psalms 5:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dans leurs propos, ╵il n’y a aucune sincérité, et ils ne pensent qu’à détruire. Dès qu’ils se mettent à parler, ╵on dirait un tombeau qui s’ouvre ; leur langue se fait enjôleuse.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On ne peut se fier à ce qu'ils disent; ils ne pensent qu'à nuire. Leur langue leur sert à flatter, leur bouche est une tombe ouverte.
French (Catholique Crampon 1923) Car il n’y a point de sincérité dans leur bouche; leur cœur n’est que malice; leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante.
French (J.N. Darby) 1885 Punis-les, ô Dieu! Qu'ils tombent par leurs propres conseils; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions; car ils se sont rebellés contre toi.
French (La Bible expliquée) On ne peut se fier à ce qu'ils disent; ils ne pensent qu'à nuire. Leur langue leur sert à flatter, leur bouche est une tombe ouverte.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Frappe-les comme des coupables, ô Dieu! Que leurs desseins amènent leur chute! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre! Car ils se révoltent contre toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car il n'y a rien de sûr dans leur bouche. Leur sein n'est que ruine, leur gosier est une tombe ouverte, et leur langue se fait glissante.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Traite-les en coupables, ô Dieu ! qu'ils échouent dans leurs projets ! Au milieu de leurs nombreux crimes, précipite-les... Car ils se sont dressés contre toi.
French Jerusalem 1998 Non, rien n'est sûr dans leur bouche, et leur fond n'est que ruine, leur gosier est un sépulcre béant, mielleuse se fait leur langue.
French Machaira 2012 (5-11) Condamne-les, ô Dieu! Qu’ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi.
French Martin 1744 Ô Dieu! fais-leur leur procès, et qu'ils échouent dans leurs entreprises; chasse-les au loin, à cause du grand nombre de leurs transgressions; car ils se sont rebellés contre toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche;Leur cœur est rempli de malice,Leur gosier est un sépulcre ouvert,Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Impossible de se fier à ce qu'ils disent; ils ne pensent qu'à nuire. Leur langue leur sert à flatter, leur bouche est une tombe ouverte.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car il n'y a rien de sûr dans leurs propos. Leur être intérieur n'est que ruines, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et leur langue, ils la rendent flatteuse.
French OST (Ostervald) Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur cœur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue.
French OST - Osterwald Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Non, on ne peut pas faire confiance à ces gens-là: leur cœur est plein de crimes, leurs paroles détruisent les gens, avec leur langue, ils trompent les autres.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Punis-les, ô Dieu! déjoue leurs projets! A cause de leurs nombreux crimes, renverse-les! car ils se rebellent contre toi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car il n’y a pas de sincérité dans leur bouche; ils ne pensent qu’à détruire, *leur gosier est une tombe ouverte, leur langue prononce des paroles flatteuses.
French Vigouroux 1902 Bible Car la vérité n'est point dans leur bouche ; leur cœur est vain.