Psalms 49:9 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car le rachat de leur vie ╵est bien trop coûteux. Il leur faut, à tout jamais, ╵en abandonner l’idée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Afin qu'il vive encore, à toujours, et qu'il ne voie pas la fosse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Leur libération est trop chère, elle n'aura jamais lieu; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Afin qu'il continue à vivre éternellement, Qu'il ne voie pas la fosse. |
| French Jerusalem 1998 | il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours |
| French Machaira 2012 | (49-10) Pour qu’ils continuent de vivre à perpétuité, et qu’ils ne voient point le tombeau. |
| French Martin 1744 | Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le rachat de leur âme est cher,Et n'aura jamais lieu; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le prix d'une vie est trop cher à payer, il faut y renoncer une fois pour toutes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La libération de leur âme est chère, Et n'aura jamais lieu; |
| French OST (Ostervald) | Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais, |
| French OST - Osterwald | Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Même s’ils paient très cher pour leur vie, ce n’est jamais assez. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | de donner à quelqu'un une vie éternelle, ni de lui épargner la vue du tombeau. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le rachat de leur âme est cher et n’aura jamais lieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | ni un prix capable de racheter son âme. Il sera (travaillera) éternellement dans la peine ; |