Psalms 49:8 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aucun homme, cependant, ╵ne peut racheter un autre. Aucun ne saurait payer ╵à Dieu sa propre rançon. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais), |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Un homme ne peut libérer son frère, ni donner à Dieu le prix de sa rançon. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le rachat de l'âme est trop cher, Il faut qu'il y renonce à toujours, |
| French Jerusalem 1998 | Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon: |
| French Machaira 2012 | (49-9) Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais, |
| French Martin 1744 | Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre,Ni donner à Dieu le prix du rachat. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais personne n'a les moyens de racheter à Dieu la vie de quelqu'un d'autre ou de lui verser le prix de sa propre vie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils ne peuvent se libérer l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix de leur rançon. |
| French OST (Ostervald) | Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. |
| French OST - Osterwald | Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais personne ne peut racheter à Dieu la vie de quelqu’un d’autre, ni donner assez d’argent pour ne pas mourir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il en coûte trop pour racheter une vie, et jamais il n'aura les moyens |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais ils ne peuvent se racheter l’un l’autre ni donner à Dieu le prix de leur rançon. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le (Un) frère ne rachète point (son frère), un homme (étranger le) rachètera-t-il ? Il ne pourra pas donner à Dieu de quoi l'apaiser (pour lui-même), |