Psalms 49:20 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) il lui faudra bien rejoindre ╵ses ancêtres décédés qui, jamais plus, ne verront ╵briller la lumière.
French (Catholique Crampon 1923) Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière. L’homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.
French (J.N. Darby) 1885 L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) tu iras néanmoins vers la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'homme dans sa splendeur, mais sans intelligence, Est semblable aux bêtes qui périssent.
French Jerusalem 1998 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière.
French Machaira 2012 (49-21) L’homme qui est en honneur et qui n’a pas d’intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.
French Martin 1744 L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères,Qui jamais ne reverront la lumière.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) il lui faudra pourtant rejoindre les générations qui l'ont devancé, et qui ne verront plus jamais la lumière.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
French OST (Ostervald) Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.
French OST - Osterwald L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pourtant, il va retrouver ses ancêtres, qui ne verront plus jamais la lumière.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'homme qui est dans la splendeur, et n'a pas la sagesse, est assimilé aux animaux que l'on égorge.
French S21 2007 (Bible Segond 21) il rejoindra pourtant la génération de ses ancêtres qui ne reverront jamais la lumière.
French Vigouroux 1902 Bible Il entrera jusqu'auprès des générations de ses pères ; et durant toute l'éternité il ne verra pas la lumière.