Psalms 49:19 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pendant sa vie il pouvait ╵se dire béni – et les gens vous louent ╵lorsque tout va bien pour vous –,
French (Catholique Crampon 1923) Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes:
French (J.N. Darby) 1885 Il s'en ira jusqu'à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il pourra s'estimer heureux pendant sa vie. On te célébrera parce que tu t'es bien traité,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Elle descendra vers la génération de tes pères, Qui à jamais ne reverront plus la lumière.
French Jerusalem 1998 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi --
French Machaira 2012 (49-20) Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.
French Martin 1744 Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie,On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) De son vivant, il a beau se dire heureux, se féliciter que tout aille bien pour lui,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il pourra s'estimer heureux pendant sa vie. On te célébrera parce que tu as eu du bonheur,
French OST (Ostervald) Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien,
French OST - Osterwald Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant sa vie, il se félicitait en disant: « Bravo! Tu as réussi! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 il te faut rejoindre tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie, on aura beau le louer pour le bonheur qu’il se donne,
French Vigouroux 1902 Bible Car, pendant sa vie, son âme sera bénie ; il te (vous) louera quand tu (vous) lui auras(ez) fait du bien.