Psalms 49:16 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Dieu me délivrera ╵du séjour des morts, car il me prendra. Pause
French (Catholique Crampon 1923) Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. - Séla.
French (J.N. Darby) 1885 Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais Dieu me libérera du séjour des morts, car il me prendra.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne crains point, quand un homme s'enrichit, Quand la gloire de sa maison s'augmente,
French Jerusalem 1998 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra.
French Machaira 2012 (49-17) Ne crains point, quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît.
French Martin 1744 Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts,Car il me prendra sous sa protection. – Pause.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais Dieu me délivrera! Oui, il m'arrache aux griffes de la mort!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais Dieu libérera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra.
French OST (Ostervald) Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.)
French OST - Osterwald Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais Dieu rachètera ma vie au pouvoir de la mort, oui, il me délivrera.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand sa maison croît en splendeur!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais Dieu rachètera mon âme du séjour des morts, oui, il me prendra. – Pause.
French Vigouroux 1902 Bible Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance (main) de l'enfer, lorsqu'il m'aura pris auprès de lui (sous sa protection).