Psalms 49:15 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On les pousse vers la tombe ╵comme un troupeau de moutons, et la mort se repaît d’eux. Au matin, les hommes droits ╵vont les piétiner. Loin de leur demeure, ╵au séjour des morts, ╵leur beauté s’évanouira. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. Sélah. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, la mort en fait sa pâture; et bientôt les gens droits les foulent aux pieds, leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur résidence. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du Schéol, Car il me prendra ! (Jeu d'instruments.) |
| French Jerusalem 1998 | Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sur eux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence! |
| French Machaira 2012 | (49-16) Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.) |
| French Martin 1744 | Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; Sélah. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts,La mort en fait sa pâture;Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds,Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | on les pousse, comme des moutons, vers le monde des morts; la mort est leur berger. Vers le matin ceux qui mènent une vie droite les piétinent. Leurs formes s'évanouissent, le monde des morts devient leur demeure. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure. |
| French OST (Ostervald) | Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. |
| French OST - Osterwald | Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.) |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | on les conduit comme des moutons dans le monde des morts, et la mort est leur berger. Vers le matin, ceux qui ont le cœur pur dominent sur eux, et leur beauté disparaît. Le monde des morts, voilà le lieu où ils habitent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant Dieu arrachera mon âme au pouvoir des Enfers, qui voudraient me saisir. (Pause) |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comme un troupeau, ils sont poussés dans le séjour des morts; la mort est leur berger. Le matin, les hommes droits les foulent aux pieds, leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils ont été mis dans l'enfer comme un troupeau de brebis ; la mort les dévorera. Et, au matin, les justes auront l'empire sur eux ; et leur appui sera détruit dans l'enfer, après (qu'ils auront été dépouillés de) leur gloire. |