Psalms 49:12 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Cependant, ils s’imaginent ╵que leurs maisons vont durer ╵jusque dans l’éternité et que leurs demeures ╵seront à l’abri du temps ╵pendant des générations, eux qui voulaient que leurs terres ╵soient appelées de leur nom.
French (Catholique Crampon 1923) Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles; que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
French (J.N. Darby) 1885 Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils s'imaginent que leurs maisons subsisteront toujours, et leurs demeures de génération en génération, eux qui avaient donné leurs noms à des terres.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais l'homme dans sa splendeur ne subsistera pas, Il est semblable aux bêtes qui périssent.
French Jerusalem 1998 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leur nom sur leurs terres!
French Machaira 2012 (49-13) Mais l’homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.
French Martin 1744 Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge,Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Même s'ils ont donné leur nom à leurs terres, la tombe est leur habitation pour l'éternité, leur demeure pour tous les temps.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils s'imaginent que leurs maisons subsisteront toujours, Et leurs demeures de génération en génération, Eux qui avaient donné leurs noms à des terres.
French OST (Ostervald) Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.
French OST - Osterwald Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils pensent posséder leurs champs pour toujours. Mais leur tombe, voilà leur habitation pour toujours, leur maison pour tous les temps.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais l'homme dans la splendeur n'est pas permanent, il est assimilé aux animaux que l'on égorge.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs résidences dureront toujours, eux qui avaient donné leur propre nom à leurs terres.
French Vigouroux 1902 Bible et leurs sépulcres seront à jamais leurs demeures. Leurs demeures (tabernacles) subsisteront de génération en génération ; ils ont (quoiqu'ils aient) donné leurs noms à leurs domaines.