Psalms 49:12 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cependant, ils s’imaginent ╵que leurs maisons vont durer ╵jusque dans l’éternité et que leurs demeures ╵seront à l’abri du temps ╵pendant des générations, eux qui voulaient que leurs terres ╵soient appelées de leur nom. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles; que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils s'imaginent que leurs maisons subsisteront toujours, et leurs demeures de génération en génération, eux qui avaient donné leurs noms à des terres. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais l'homme dans sa splendeur ne subsistera pas, Il est semblable aux bêtes qui périssent. |
| French Jerusalem 1998 | Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leur nom sur leurs terres! |
| French Machaira 2012 | (49-13) Mais l’homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent. |
| French Martin 1744 | Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge,Eux dont les noms sont honorés sur la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Même s'ils ont donné leur nom à leurs terres, la tombe est leur habitation pour l'éternité, leur demeure pour tous les temps. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils s'imaginent que leurs maisons subsisteront toujours, Et leurs demeures de génération en génération, Eux qui avaient donné leurs noms à des terres. |
| French OST (Ostervald) | Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres. |
| French OST - Osterwald | Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils pensent posséder leurs champs pour toujours. Mais leur tombe, voilà leur habitation pour toujours, leur maison pour tous les temps. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais l'homme dans la splendeur n'est pas permanent, il est assimilé aux animaux que l'on égorge. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs résidences dureront toujours, eux qui avaient donné leur propre nom à leurs terres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et leurs sépulcres seront à jamais leurs demeures. Leurs demeures (tabernacles) subsisteront de génération en génération ; ils ont (quoiqu'ils aient) donné leurs noms à leurs domaines. |