Psalms 48:7 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un tremblement ╵les a saisis sur place, pareil à la douleur ╵de la femme en travail. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Là, un frisson s'est emparé d'eux, comme les douleurs d'une femme qui accouche, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Par le vent d'Orient, tu as brisé les navires de Tharsis ! |
| French Jerusalem 1998 | Là, un tremblement les saisit, un frisson d'accouchée, |
| French Machaira 2012 | (48-8) Ainsi par le vent d’orient tu brises les navires de Tarsis. |
| French Martin 1744 | [Ils ont été chassés comme] par le vent d'Orient [qui] brise les navires de Tarsis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Là un tremblement les a saisis,Comme la douleur d'une femme qui accouche. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un tremblement les a saisis sur place, comme l'angoisse saisit une femme qui accouche, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui enfante, |
| French OST (Ostervald) | Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante; |
| French OST - Osterwald | Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Là, un tremblement les a pris, comme la douleur saisit une femme qui accouche, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | au souffle du vent d'Orient, qui fracasse les navires de Tarsis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un tremblement s’est emparé d’eux sur place, comme la douleur s’empare d’une femme qui accouche. |
| French Vigouroux 1902 Bible | un tremblement les a saisis. Il y a eu là des douleurs comme celles de la femme qui enfante. |