Psalms 48:5 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car voici que les rois ╵s’étaient tous réunis ; et ensemble, ils marchaient contre elle. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car voici que les rois s’étaient réunis, ensemble ils s’étaient avancés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils ont vu, -ils ont été étonnés; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car les rois s'étaient ligués: ils se sont avancés ensemble. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, Eperdus, ils se sont enfuis à la hâte. |
| French Jerusalem 1998 | Voici, des rois s'étaient ligués, avançant à la fois; |
| French Machaira 2012 | (48-6) L’ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte. |
| French Martin 1744 | L'ont-ils vue? ils en ont été aussitôt étonnés; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car voici, les rois s'étaient concertés:Ils n'ont fait que passer ensemble. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les rois s'étaient rassemblés, ils s'étaient avancés ensemble contre la ville. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car voici que les rois s'étaient concertés: Ils se sont avancés ensemble. |
| French OST (Ostervald) | Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble. |
| French OST - Osterwald | L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des rois se sont réunis, ils se sont avancés ensemble contre Sion. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils virent, et furent aussitôt éperdus, ils prirent l'épouvante, et s'enfuirent; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les rois s’étaient ligués, ensemble ils se sont avancés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car voici que les rois de la terre se sont ligués et se sont avancés ensemble. |