Psalms 48:4 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dieu, dans les palais de Sion, se fait connaître ╵comme une forteresse.
French (Catholique Crampon 1923) Dieu, dans ses palais, s’est fait connaître comme un refuge.
French (J.N. Darby) 1885 Car voici, les rois se sont assemblés, ils ont passé outre ensemble:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dieu, dans les palais de la ville, est connu comme une citadelle.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car voici, les rois s'étaient coalisés, Ils s'étaient avancés ensemble.
French Jerusalem 1998 Dieu, du milieu de ses palais, s'est révélé citadelle.
French Machaira 2012 (48-5) Car voici, les rois s’étaient donné rendez-vous; ils ont passé de côté ensemble.
French Martin 1744 Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dieu veille dans ses fortifications; on sait qu'il est sa forteresse.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dieu, dans ses donjons, Est connu pour une haute retraite.
French OST (Ostervald) Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
French OST - Osterwald Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils ont passé de côté ensemble.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dieu se tient sur les murs qui l’entourent, tout le monde sait qu’il la protège avec puissance.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car voici, les rois se liguèrent: ensemble ils disparurent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dieu, dans ses palais, est connu comme une forteresse.
French Vigouroux 1902 Bible Dieu se fera connaître dans ses maisons, lorsqu'il les défendra.