Psalms 48:11 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme ta renommée, ta louange a atteint ╵les confins de la terre. Car par ta main tu accomplis ╵de nombreux actes de justice.
French (Catholique Crampon 1923) Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu’aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice.
French (J.N. Darby) 1885 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme ton nom, ô Dieu, ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre; ta main droite est pleine de justice.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qu'elle se réjouisse, la montagne de Sion; Qu'elles soient dans l'allégresse, les filles de Juda, A cause de tes jugements !
French Jerusalem 1998 Comme ton nom, Dieu, ta louange, jusqu'au bout de la terre! Ta droite est remplie de justice,
French Machaira 2012 (48-12) Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d’allégresse, à cause de tes jugements!
French Martin 1744 La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme ton nom, ô Dieu!Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre;Ta droite est pleine de justice.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dieu, tu es célèbre jusqu'au bout du monde; jusqu'au bout du monde on te louera. Ta main droite est remplie de bienfaits.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme ton nom, ô Dieu, Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice.
French OST (Ostervald) Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.
French OST - Osterwald Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ô Dieu, tu es célèbre jusqu’au bout du monde, et jusqu’au bout du monde, on chantera ta louange. Tu agis toujours avec justice.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 La montagne de Sion est dans la joie, et les filles de Juda dans l'allégresse, à cause de tes jugements.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ton nom, ô Dieu, et ta louange retentissent jusqu’aux extrémités de la terre; ta main droite est pleine de justice.
French Vigouroux 1902 Bible Comme votre nom, ô Dieu, ainsi votre louange s'étend jusqu'aux extrémités de la terre. Votre droite est pleine de justice.