Psalms 47:4 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il nous soumet ╵bien des peuplades, beaucoup de peuples ╵nous sont assujettis.
French (Catholique Crampon 1923) Il nous assujettit les peuples, il met les nations sous nos pieds.
French (J.N. Darby) 1885 Il nous a choisi notre héritage, la gloire de Jacob qu'il a aimé. Sélah.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il nous choisit notre héritage, La gloire de Jacob qu'il aime. -Pause.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il nous soumet des peuples, et des nations sous nos pieds;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il nous choisit notre héritage, Gloire de Jacob, qu'il a aimé. (Jeu d'instruments.)
French Jerusalem 1998 Il tient des peuples sous notre joug et des nations sous nos pieds.
French Machaira 2012 (47-5) Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob qu’il aime. (Sélah.)
French Martin 1744 Il nous a choisi, notre héritage, qui est la magnificence de Jacob, lequel il aime; Sélah.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il nous assujettit des peuples,Il met des nations sous nos pieds;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il nous soumet des peuples, il met des populations à nos pieds.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il nous soumet des peuples, Et des nations sous nos pieds;
French OST (Ostervald) Il range les peuples sous nous, et les nations sous nos pieds.
French OST - Osterwald Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob qu'il aime. (Sélah.)
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il place les peuples étrangers sous notre pouvoir, il les met sous nos pieds.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il nous a choisi lui-même notre héritage, orgueil de Jacob qu'il aime. (Pause)
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il nous soumet des peuples, il met des nations sous nos pieds;
French Vigouroux 1902 Bible Il nous a assujetti les (des) peuples, et a mis les (des) nations sous nos pieds.