Psalms 46:4 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) quand, grondants et bouillonnants, ╵les flots des mers se soulèvent et ébranlent les montagnes. Pause
French (Catholique Crampon 1923) si les flots de la mer s’agitent, bouillonnent, et, dans leur furie, ébranlent les montagnes. - Séla.
French (J.N. Darby) 1885 Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très-haut.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très-Haut.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) quand leurs eaux grondent, écument et font trembler les montagnes en se soulevant.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il est un fleuve dont les bras réjouissent la cité de Dieu, Ce lieu saint des demeures du Très-Haut.
French Jerusalem 1998 lorsque mugissent et bouillonnent leurs eaux et que tremblent les monts à leur soulèvement. (Avec nous, Yahvé Sabaot, citadelle pour nous, le Dieu de Jacob! )
French Machaira 2012 (46-5) Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la cité de Dieu, le lieu saint des habitations du Très-Haut.
French Martin 1744 Les ruisseaux de la rivière réjouiront la ville de Dieu, qui est le saint lieu où demeure le Souverain.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand les flots de la mer mugissent, écument,Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. – Pause.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) si les flots grondent, bouillonnent, se soulèvent et secouent les montagnes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand leurs eaux grondent, écument, Ébranlent les montagnes en se soulevant.
French OST (Ostervald) Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause).
French OST - Osterwald Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la cité de Dieu, le lieu saint des habitations du Très-Haut.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Son eau rugit et soulève l’écume, les vagues de la mer se dressent et font trembler les montagnes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Un fleuve avec ses ruisseaux égaie la cité de Dieu, sanctuaire des demeures du Très-haut.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et que les flots de la mer mugissent, écument, se soulèvent jusqu’à faire trembler les montagnes. – Pause.
French Vigouroux 1902 Bible Ses eaux (Leurs flots) ont fait un grand bruit (mugi), et ont été agitées ; les montagnes ont été ébranlées par sa (la) puissance (de Dieu).