Psalms 46:4 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | quand, grondants et bouillonnants, ╵les flots des mers se soulèvent et ébranlent les montagnes. Pause |
| French (Catholique Crampon 1923) | si les flots de la mer s’agitent, bouillonnent, et, dans leur furie, ébranlent les montagnes. - Séla. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très-haut. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très-Haut. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | quand leurs eaux grondent, écument et font trembler les montagnes en se soulevant. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il est un fleuve dont les bras réjouissent la cité de Dieu, Ce lieu saint des demeures du Très-Haut. |
| French Jerusalem 1998 | lorsque mugissent et bouillonnent leurs eaux et que tremblent les monts à leur soulèvement. (Avec nous, Yahvé Sabaot, citadelle pour nous, le Dieu de Jacob! ) |
| French Machaira 2012 | (46-5) Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la cité de Dieu, le lieu saint des habitations du Très-Haut. |
| French Martin 1744 | Les ruisseaux de la rivière réjouiront la ville de Dieu, qui est le saint lieu où demeure le Souverain. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand les flots de la mer mugissent, écument,Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. – Pause. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | si les flots grondent, bouillonnent, se soulèvent et secouent les montagnes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand leurs eaux grondent, écument, Ébranlent les montagnes en se soulevant. |
| French OST (Ostervald) | Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause). |
| French OST - Osterwald | Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la cité de Dieu, le lieu saint des habitations du Très-Haut. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Son eau rugit et soulève l’écume, les vagues de la mer se dressent et font trembler les montagnes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Un fleuve avec ses ruisseaux égaie la cité de Dieu, sanctuaire des demeures du Très-haut. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et que les flots de la mer mugissent, écument, se soulèvent jusqu’à faire trembler les montagnes. – Pause. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ses eaux (Leurs flots) ont fait un grand bruit (mugi), et ont été agitées ; les montagnes ont été ébranlées par sa (la) puissance (de Dieu). |