Psalms 46:3 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aussi, nous ne craignons rien ╵quand la terre est secouée, quand les montagnes s’effondrent, ╵basculant au fond des mers,
French (Catholique Crampon 1923) Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s’abîment au sein de l’océan,
French (J.N. Darby) 1885 Quand ses eaux mugiraient, qu'elles écumeraient, et que les montagnes seraient ébranlées à cause de son emportement. Sélah.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. -Pause.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est pourquoi nous n'avons pas peur quand la terre tremble, quand les montagnes vacillent au cœur des mers,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que les flots mugissent et jettent leur écume, Que les montagnes soient ébranlées par le soulèvement des vagues... [L'Eternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est notre haute retraite.] (Jeu d'instruments.)
French Jerusalem 1998 Aussi ne craindrons-nous si la terre est changée, si les montagnes chancellent au coeur des mers,
French Machaira 2012 (46-4) Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause).
French Martin 1744 Quand ses eaux viendraient à bruire et à se troubler, [et] que les montagnes seraient ébranlées par l'élévation de ses vagues; Sélah.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée,Et que les montagnes chancellent au cœur des mers,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi nous n'avons rien à craindre, même si la terre se met à trembler, si les montagnes s'écroulent au fond des mers,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au cœur des mers,
French OST (Ostervald) C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer;
French OST - Osterwald Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause).
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi nous n’avons pas peur, même si la terre se met à bouger, si les montagnes tombent au fond de la mer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que leurs ondes grondent, et écument, et que leur fier courroux ébranle les montagnes! (Pause)
French S21 2007 (Bible Segond 21) C’est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, quand les montagnes sont ébranlées au cœur des mers
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi nous ne craindrons point quand la terre sera ébranlée (bouleversée), et que les (des) montagnes seront transportées au cœur de la mer.