Psalms 46:3 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussi, nous ne craignons rien ╵quand la terre est secouée, quand les montagnes s’effondrent, ╵basculant au fond des mers, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s’abîment au sein de l’océan, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand ses eaux mugiraient, qu'elles écumeraient, et que les montagnes seraient ébranlées à cause de son emportement. Sélah. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. -Pause. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi nous n'avons pas peur quand la terre tremble, quand les montagnes vacillent au cœur des mers, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que les flots mugissent et jettent leur écume, Que les montagnes soient ébranlées par le soulèvement des vagues... [L'Eternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est notre haute retraite.] (Jeu d'instruments.) |
| French Jerusalem 1998 | Aussi ne craindrons-nous si la terre est changée, si les montagnes chancellent au coeur des mers, |
| French Machaira 2012 | (46-4) Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause). |
| French Martin 1744 | Quand ses eaux viendraient à bruire et à se troubler, [et] que les montagnes seraient ébranlées par l'élévation de ses vagues; Sélah. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée,Et que les montagnes chancellent au cœur des mers, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi nous n'avons rien à craindre, même si la terre se met à trembler, si les montagnes s'écroulent au fond des mers, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au cœur des mers, |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer; |
| French OST - Osterwald | Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause). |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi nous n’avons pas peur, même si la terre se met à bouger, si les montagnes tombent au fond de la mer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que leurs ondes grondent, et écument, et que leur fier courroux ébranle les montagnes! (Pause) |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, quand les montagnes sont ébranlées au cœur des mers |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi nous ne craindrons point quand la terre sera ébranlée (bouleversée), et que les (des) montagnes seront transportées au cœur de la mer. |