Psalms 45:8 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu aimes la justice, ╵et tu détestes la méchanceté. Aussi, ô Dieu, ton Dieu ╵t’a oint d’une huile d’allégresse et t’a ainsi fait roi, ╵de préférence ╵à tous tes compagnons.
French (Catholique Crampon 1923) Tu aimes la justice et tu hais l’iniquité: c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile d’allégresse, de préférence à tes compagnons.
French (J.N. Darby) 1885 Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, quand tu sors des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu aimes la justice et tu détestes la méchanceté. C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a conféré une onction d'huile de gaieté, de préférence à tes compagnons.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tes vêtements ne sont que myrrhe, aloès et casse; Des palais d'ivoire, les sons de la harpe te réjouissent.
French Jerusalem 1998 Tu aimes la justice, tu hais l'impiété. C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a donné l'onction d'une huile d'allégresse comme à nul de tes rivaux;
French Machaira 2012 (45-9) La myrrhe, l’aloès et la casse parfument tous tes vêtements; quand tu sors des palais d’ivoire, dont ils t’ont réjoui.
French Martin 1744 Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, [quand tu sors] des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté:C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a ointD'une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu aimes le droit, tu détestes le crime. C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a mis à part en versant sur ta tête l'huile de fête, il t'a choisi plutôt que tes proches.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu aimes la justice et tu détestes la méchanceté: C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes compagnons.
French OST (Ostervald) Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie; il t'a mis au-dessus de tes semblables.
French OST - Osterwald La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu aimes ce qui est juste, tu détestes le mal. C’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a choisi. Sur ta tête, il a versé une huile de fête, te préférant aux autres rois.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 La myrrhe, et l'aloès, et le laurier, parfument tes vêtements; des palais d'ivoire le son des harpes vient te réjouir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu aimes la justice et tu détestes la méchanceté; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a désigné par onction comme roi, de préférence à tes compagnons, avec une huile de joie.
French Vigouroux 1902 Bible Vous avez aimé la justice, et haï l'iniquité ; c'est pourquoi, ô (que) Dieu, votre Dieu vous a oint d'une huile d'allégresse d'une manière plus excellente que tous vos compagnons (ceux qui participent à l'onction avec vous).