Psalms 45:8 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu aimes la justice, ╵et tu détestes la méchanceté. Aussi, ô Dieu, ton Dieu ╵t’a oint d’une huile d’allégresse et t’a ainsi fait roi, ╵de préférence ╵à tous tes compagnons. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu aimes la justice et tu hais l’iniquité: c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile d’allégresse, de préférence à tes compagnons. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, quand tu sors des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu aimes la justice et tu détestes la méchanceté. C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a conféré une onction d'huile de gaieté, de préférence à tes compagnons. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tes vêtements ne sont que myrrhe, aloès et casse; Des palais d'ivoire, les sons de la harpe te réjouissent. |
| French Jerusalem 1998 | Tu aimes la justice, tu hais l'impiété. C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a donné l'onction d'une huile d'allégresse comme à nul de tes rivaux; |
| French Machaira 2012 | (45-9) La myrrhe, l’aloès et la casse parfument tous tes vêtements; quand tu sors des palais d’ivoire, dont ils t’ont réjoui. |
| French Martin 1744 | Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, [quand tu sors] des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté:C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a ointD'une huile de joie, par privilège sur tes collègues. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu aimes le droit, tu détestes le crime. C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a mis à part en versant sur ta tête l'huile de fête, il t'a choisi plutôt que tes proches. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu aimes la justice et tu détestes la méchanceté: C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes compagnons. |
| French OST (Ostervald) | Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie; il t'a mis au-dessus de tes semblables. |
| French OST - Osterwald | La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu aimes ce qui est juste, tu détestes le mal. C’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a choisi. Sur ta tête, il a versé une huile de fête, te préférant aux autres rois. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | La myrrhe, et l'aloès, et le laurier, parfument tes vêtements; des palais d'ivoire le son des harpes vient te réjouir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu aimes la justice et tu détestes la méchanceté; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a désigné par onction comme roi, de préférence à tes compagnons, avec une huile de joie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez aimé la justice, et haï l'iniquité ; c'est pourquoi, ô (que) Dieu, votre Dieu vous a oint d'une huile d'allégresse d'une manière plus excellente que tous vos compagnons (ceux qui participent à l'onction avec vous). |