Psalms 45:3 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Parmi tous les humains, ╵tu es bien le plus beau ! La grâce est sur tes lèvres ; et l’on voit bien que Dieu ╵t’a béni à jamais. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu es le plus beau des fils de l’homme, la grâce est répandue sur tes lèvres; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ceins ton épée sur ton coté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu es le plus beau des êtres humains, la grâce est répandue sur tes lèvres: c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ceins sur ta hanche ton épée, vaillant guerrier, Ta splendeur et ta magnificence; |
| French Jerusalem 1998 | Tu es beau, le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres. Aussi tu es béni de Dieu à jamais. |
| French Machaira 2012 | (45-4) Ö Tout-Puissant, ceins à ton côté ton épée, ta majesté et ta gloire! |
| French Martin 1744 | Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu es le plus beau des fils de l'homme,La grâce est répandue sur tes lèvres:C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu surpasses tout le monde en beauté, tu t'exprimes de manière admirable. On voit que Dieu t'a béni pour toujours. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu es le plus beau des fils d'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. |
| French OST (Ostervald) | Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais. |
| French OST - Osterwald | Ö Tout-Puissant, ceins à ton côté ton épée, ta majesté et ta gloire! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | – Tu es le plus beau des hommes, tes paroles sont admirables. C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Guerrier, ceins à tes flancs ton épée, ta parure et ta gloire! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu es le plus beau des hommes, la grâce coule de tes lèvres; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous surpassez en beauté les enfants des hommes ; la grâce est répandue sur vos lèvres ; c'est pourquoi Dieu vous a béni à jamais. |