Psalms 45:3 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Parmi tous les humains, ╵tu es bien le plus beau ! La grâce est sur tes lèvres ; et l’on voit bien que Dieu ╵t’a béni à jamais.
French (Catholique Crampon 1923) Tu es le plus beau des fils de l’homme, la grâce est répandue sur tes lèvres; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
French (J.N. Darby) 1885 Ceins ton épée sur ton coté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu es le plus beau des êtres humains, la grâce est répandue sur tes lèvres: c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ceins sur ta hanche ton épée, vaillant guerrier, Ta splendeur et ta magnificence;
French Jerusalem 1998 Tu es beau, le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres. Aussi tu es béni de Dieu à jamais.
French Machaira 2012 (45-4) Ö Tout-Puissant, ceins à ton côté ton épée, ta majesté et ta gloire!
French Martin 1744 Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu es le plus beau des fils de l'homme,La grâce est répandue sur tes lèvres:C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu surpasses tout le monde en beauté, tu t'exprimes de manière admirable. On voit que Dieu t'a béni pour toujours.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu es le plus beau des fils d'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
French OST (Ostervald) Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais.
French OST - Osterwald Ö Tout-Puissant, ceins à ton côté ton épée, ta majesté et ta gloire!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) – Tu es le plus beau des hommes, tes paroles sont admirables. C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Guerrier, ceins à tes flancs ton épée, ta parure et ta gloire!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu es le plus beau des hommes, la grâce coule de tes lèvres; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
French Vigouroux 1902 Bible Vous surpassez en beauté les enfants des hommes ; la grâce est répandue sur vos lèvres ; c'est pourquoi Dieu vous a béni à jamais.