Psalms 45:1 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au chef de chœur, à chanter sur la mélodie des « Lis ». Une méditation et un chant d’amour des Qoréites. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d’amour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mon coeur bouillonne d'une bonne parole; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi; ma langue est le style d'un écrivain habile. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Du chef de chœur. Sur « Les lis ». Des fils de Coré. Poème. Chant d'amour. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Au maître chantre. Sur les lis. Des fils de Koré. Méditation. Chant nuptial. Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur. Je dis: Mon œuvre est pour le roi ! Que ma langue soit la plume d'un habile écrivain ! |
| French Jerusalem 1998 | Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... Des fils de Coré. Poème. Chant d'amour. |
| French Machaira 2012 | Au maître -chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys). (45-2) Mon cœur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon oeuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d’un habile écrivain. |
| French Martin 1744 | Maskil des enfants de Coré, [qui est] un Cantique nuptial, [donné] au maitre chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Mon cœur médite un excellent discours, [et] j'ai dit: mes ouvrages seront pour le Roi; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Du répertoire du chef de chorale. Accompagnement sur guitares. Poème chanté des fils de Coré. Chant d'amour. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au chef de chœur. Sur les lis. Poème des fils de Qoré. Chant d'amour. |
| French OST (Ostervald) | Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys). |
| French OST - Osterwald | Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys). Mon cœur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon oeuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un habile écrivain. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Enseignement du groupe de Coré, pris dans le livre du chef de chorale. Chant d’amour sur un instrument à cordes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Au maître chantre. En schoschanim. Hymne des fils de Coré. Chant des amours. Il jaillit de mon cœur un propos excellent. Je dis: Mon œuvre est pour le Roi! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis». Des descendants de Koré. Cantique, chant d’amour. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pour la fin, pour ceux qui seront changés, instruction des (aux) fils de Coré (, pour l'intelligence), cantique pour le Bien-aimé. |