Psalms 44:8 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | c’est toi, ô Dieu, ╵qui nous délivres ╵de tous nos ennemis et qui couvres de honte ╵les gens qui nous haïssent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | c'est toi qui nous sauves de nos adversaires, et qui couvres de honte ceux qui nous détestent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En Dieu nous nous glorifierons sans cesse, Et nous célébrerons à jamais ton nom. (Jeu d'instruments.) |
| French Jerusalem 1998 | par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte; |
| French Machaira 2012 | (44-9) C’est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause). |
| French Martin 1744 | Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis,Et qui confonds ceux qui nous haïssent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | car c'est toi qui nous sauves de nos adversaires, qui humilies nos ennemis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais c'est toi qui nous sauves de nos adversaires, Et qui couvres de honte ceux qui nous haïssent. |
| French OST (Ostervald) | C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent. |
| French OST - Osterwald | C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause). |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais c’est toi qui nous sauves de nos ennemis, et tu couvres de honte ceux qui nous détestent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De Dieu nous faisons gloire en tout temps, et nous louons éternellement ton nom. (Pause) |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis et qui fais rougir de honte ceux qui nous détestent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais c'est vous qui nous avez sauvés de ceux qui nous affligeaient, et qui avez confondu ceux qui nous haïssaient. |