Psalms 44:8 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) c’est toi, ô Dieu, ╵qui nous délivres ╵de tous nos ennemis et qui couvres de honte ╵les gens qui nous haïssent.
French (Catholique Crampon 1923) Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
French (J.N. Darby) 1885 En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) c'est toi qui nous sauves de nos adversaires, et qui couvres de honte ceux qui nous détestent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En Dieu nous nous glorifierons sans cesse, Et nous célébrerons à jamais ton nom. (Jeu d'instruments.)
French Jerusalem 1998 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte;
French Machaira 2012 (44-9) C’est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause).
French Martin 1744 Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis,Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) car c'est toi qui nous sauves de nos adversaires, qui humilies nos ennemis.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais c'est toi qui nous sauves de nos adversaires, Et qui couvres de honte ceux qui nous haïssent.
French OST (Ostervald) C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.
French OST - Osterwald C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause).
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais c’est toi qui nous sauves de nos ennemis, et tu couvres de honte ceux qui nous détestent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 De Dieu nous faisons gloire en tout temps, et nous louons éternellement ton nom. (Pause)
French S21 2007 (Bible Segond 21) mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis et qui fais rougir de honte ceux qui nous détestent.
French Vigouroux 1902 Bible Mais c'est vous qui nous avez sauvés de ceux qui nous affligeaient, et qui avez confondu ceux qui nous haïssaient.