Psalms 44:4 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce n’est pas grâce à leur épée ╵qu’ils ont occupé cette terre, ni par leur propre force ╵qu’ils ont remporté la victoire : mais c’est par ton action puissante, car tu leur étais favorable ╵et les avais en affection. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car ce n’est point avec leur épée qu’ils ont conquis le pays, ce n’est point leur bras qui leur a donné la victoire; mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, parce que tu les aimais. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car ce n'est pas avec leur épée qu'ils ont pris possession du pays, ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; mais c'est ta main droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu leur étais favorable. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Toi, ô Dieu, tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob ! |
| French Jerusalem 1998 | ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et ton bras et la lumière de ta face, car tu les aimais. |
| French Machaira 2012 | (44-5) C’est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob. |
| French Martin 1744 | Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays,Ce n'est point leur bras qui les a sauvés;Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face,Parce que tu les aimais. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand ils ont possédé le pays, ce n'est pas grâce à leur épée; ce ne sont pas leurs bras qui leur ont assuré la victoire. Mais c'est ton intervention en force, la lumière de ta face, car tu les aimais! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ce n'est pas avec leur épée qu'ils ont pris possession du pays, Ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu leur étais favorable. |
| French OST (Ostervald) | Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais. |
| French OST - Osterwald | C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Non, ce n’est pas avec leurs lances qu’ils ont pris le pays. Ce n’est pas leurs bras qui leur ont donné la victoire. C’est ta main puissante, c’est ta force, c’est la lumière de ton visage, car tu les aimais. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | O Dieu! tu es mon Roi! Ordonne la délivrance de Jacob! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, ce n’est pas par leur épée qu’ils se sont emparés du pays, ce n’est pas leur bras qui les a sauvés, mais c’est ta main droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ton visage, parce que tu les aimais. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car ce n'est point par leur glaive qu'ils ont conquis ce pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés, mais c'est votre droite et votre bras, et la lumière de votre visage, parce que vous les aimiez (vous vous êtes complu en eux). |