Psalms 44:3 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Par ton intervention, ╵tu as dépossédé des peuples ╵pour établir nos pères ; et tu as frappé des peuplades ╵pour donner à nos pères ╵assez de place. |
| French (Catholique Crampon 1923) | De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De ta main tu as dépossédé des nations pour les planter, tu as frappé des peuples pour leur permettre de s'étendre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ce n'est pas avec leur épée qu'ils se sont emparés du pays; Leur bras ne les a point sauvés; Non, c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais. |
| French Jerusalem 1998 | et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples; |
| French Machaira 2012 | (44-4) Car ce n’est pas par leur épée qu’ils ont conquis le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés; c’est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les favorisais. |
| French Martin 1744 | Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | De ta main tu as chassé des nations pour les établir,Tu as frappé des peuples pour les étendre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pour les établir, tu as dépossédé des peuples pour leur faire de la place, tu as mis à mal des populations. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De ta main tu as dépossédé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour leur (permettre) de s'étendre. |
| French OST (Ostervald) | Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place. |
| French OST - Osterwald | Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les favorisais. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as chassé des peuples pour établir nos ancêtres dans le pays. Tu les as frappés pour que ton peuple se développe. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car ce ne fut pas par leur épée qu'ils conquirent le pays, ni leur bras qui les rendit vainqueurs, mais ta droite et ton bras, et la lumière de ta face; car tu leur fus propice. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De ta main tu as chassé des nations pour qu’ils puissent s’établir, tu as frappé des peuples pour qu’ils puissent s’étendre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Votre main a exterminé les nations, et vous les avez établis (nos pères) à leur place ; vous avez affligé les (des) peuples, et vous les avez chassés. |