Psalms 44:26 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car nous voilà prostrés dans la poussière, plaqués au sol.
French (Catholique Crampon 1923) Car notre âme est affaissée jusqu’à la poussière, notre corps est attaché à la terre. Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté!
French (J.N. Darby) 1885 Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car nous sommes abattus dans la poussière, notre ventre s'attache à la terre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Lève-toi ! Viens-nous en aide ! Délivre nous à cause de ta bonté !
French Jerusalem 1998 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre.
French Machaira 2012 (44-27) Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!
French Martin 1744 Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car notre âme est abattue dans la poussière,Notre corps est attaché à la terre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) quand nous sommes effondrés dans la poussière, à plat ventre sur le sol?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
French OST (Ostervald) Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.
French OST - Osterwald Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, nous nous traînons dans la poussière, à plat ventre sur le sol.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Lève-toi! à notre secours! et sauve-nous pour l'amour de ta grâce.
French S21 2007 (Bible Segond 21) quand nous sommes affalés dans la poussière, quand nous rampons par terre?
French Vigouroux 1902 Bible Levez-vous, Seigneur ; secourez-nous, et rachetez-nous à cause de votre nom.