Psalms 44:23 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A cause de toi, chaque jour, ╵nous sommes massacrés et l’on nous considère ╵comme étant des moutons ╵destinés à la boucherie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours; qu’on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais c'est à cause de toi qu'on nous tue sans cesse, qu'on nous considère comme des moutons d'abattoir. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi ! Ne nous repousse pas à jamais ! |
| French Jerusalem 1998 | C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir. |
| French Machaira 2012 | (44-24) Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours! |
| French Martin 1744 | Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours,Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Or, à cause de toi, tous les jours nous sommes exposés à la mort, on nous traite comme des moutons pour l'abattoir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais c'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie. |
| French OST (Ostervald) | Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie. |
| French OST - Osterwald | Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À cause de toi, nous risquons sans arrêt la mort, nous sommes traités comme des moutons de boucherie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Veille! pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous rejette pas à jamais! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais *c’est à cause de toi qu’on nous met à mort à longueur de journée, qu’on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Levez-vous ; pourquoi dormez-vous, Seigneur ? Levez-vous, et ne nous repoussez pas à jamais. |