Psalms 44:23 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A cause de toi, chaque jour, ╵nous sommes massacrés et l’on nous considère ╵comme étant des moutons ╵destinés à la boucherie.
French (Catholique Crampon 1923) Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours; qu’on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
French (J.N. Darby) 1885 Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais c'est à cause de toi qu'on nous tue sans cesse, qu'on nous considère comme des moutons d'abattoir.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi ! Ne nous repousse pas à jamais !
French Jerusalem 1998 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir.
French Machaira 2012 (44-24) Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!
French Martin 1744 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours,Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Or, à cause de toi, tous les jours nous sommes exposés à la mort, on nous traite comme des moutons pour l'abattoir.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais c'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie.
French OST (Ostervald) Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
French OST - Osterwald Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À cause de toi, nous risquons sans arrêt la mort, nous sommes traités comme des moutons de boucherie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Veille! pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous rejette pas à jamais!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais *c’est à cause de toi qu’on nous met à mort à longueur de journée, qu’on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.
French Vigouroux 1902 Bible Levez-vous ; pourquoi dormez-vous, Seigneur ? Levez-vous, et ne nous repoussez pas à jamais.