Psalms 44:22 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dieu ne l’aurait-il pas appris, lui qui connaît tous les secrets ╵qui sont au fond des cœurs ? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dieu ne l’aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du cœur? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu ne l'aurait-il pas découvert, lui qui connaît les secrets du cœur? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais c'est à cause de toi que nous sommes égorgés tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie. |
| French Jerusalem 1998 | est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur? |
| French Machaira 2012 | (44-23) Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie. |
| French Martin 1744 | Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu ne le saurait-il pas,Lui qui connaît les secrets du cœur? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | tu n'aurais pas manqué, toi, de le savoir, car tu connais tous les secrets du cœur humain. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu ne l'aurait-il pas découvert, Lui qui connaît les secrets du cœur? |
| French OST (Ostervald) | Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur? |
| French OST - Osterwald | Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | tu l’aurais su. Oui, tu connais le fond des cœurs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais non, pour toi nous sommes tués tous les jours, et regardés comme des brebis à égorger. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu ne le saurait-il pas, lui qui connaît les secrets du cœur? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dieu n'en redemandera-t-il pas compte ? Car il connaît (, lui,) les secrets du cœur. Car c'est à cause de vous que nous sommes tous les jours livrés à la mort, et qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie (tuerie). |