Psalms 44:2 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) O Dieu, nous l’avons entendu ╵de nos propres oreilles, nos pères nous ont raconté tout ce que tu as accompli de leur temps, autrefois.
French (Catholique Crampon 1923) O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
French (J.N. Darby) 1885 Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) O Dieu, nous avons entendu, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as accomplie en leurs jours, aux jours de jadis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) De ta main, tu chassas des nations, et eux, tu les as plantés; Tu détruisis des peuples pour leur faire place,
French Jerusalem 1998 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours, aux jours d'autrefois,
French Machaira 2012 (44-3) Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.
French Martin 1744 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères]; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles,Nos pères nous ont racontéLes œuvres que tu as accomplies de leur temps,Aux jours d'autrefois.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dieu, nous avons entendu de nos propres oreilles, nos parents, nos grands-parents nous ont raconté ce que toi-même, tu as réalisé de leur vivant, il y a longtemps.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ô Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté L'œuvre que tu as accomplie de leur temps, Aux jours d'autrefois.
French OST (Ostervald) O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.
French OST - Osterwald Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ô Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, et nos ancêtres nous ont raconté les exploits que tu as faits autrefois, dans l’ancien temps.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 De ta main tu chassas les nations, pour les établir; tu détruisis les peuples, pour les multiplier.
French S21 2007 (Bible Segond 21) O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté tout ce que tu as accompli à leur époque, par le passé.
French Vigouroux 1902 Bible O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles ; nos pères nous ont annoncé l'œuvre que vous avez faite en leurs jours, et aux jours anciens.