Psalms 44:19 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous n’avons pas renié ╵nos engagements envers toi, nous n’avons pas quitté la voie ╵que tu nous as prescrite. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Notre cœur ne s’est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | notre cœur n'a pas reculé, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pour que tu nous aies refoulés là où demeurent les chacals Et couverts de l'ombre de la mort. |
| French Jerusalem 1998 | sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier: |
| French Machaira 2012 | (44-20) Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l’ombre de la mort. |
| French Martin 1744 | Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Notre cœur ne s'est point détourné,Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous n'avons pas fait marche arrière, ni dévié de la voie que tu nous traces. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Notre cœur ne s'est pas détourné, Nos pas ne se sont pas éloignés de ton sentier, |
| French OST (Ostervald) | Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier, |
| French OST - Osterwald | Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous ne sommes pas revenus en arrière, nous n’avons pas quitté ton chemin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | pour que tu nous écrases dans le pays des chacals, et que tu nous enveloppes d'une ombre de mort. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous n’avons pas fait marche arrière dans notre cœur, nous ne nous sommes pas écartés de ton sentier. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et notre cœur ne s'est point retiré en arrière ; et vous avez détourné nos pas de votre voie. |