Psalms 44:19 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nous n’avons pas renié ╵nos engagements envers toi, nous n’avons pas quitté la voie ╵que tu nous as prescrite.
French (Catholique Crampon 1923) Notre cœur ne s’est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
French (J.N. Darby) 1885 Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) notre cœur n'a pas reculé, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pour que tu nous aies refoulés là où demeurent les chacals Et couverts de l'ombre de la mort.
French Jerusalem 1998 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier:
French Machaira 2012 (44-20) Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l’ombre de la mort.
French Martin 1744 Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Notre cœur ne s'est point détourné,Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous n'avons pas fait marche arrière, ni dévié de la voie que tu nous traces.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Notre cœur ne s'est pas détourné, Nos pas ne se sont pas éloignés de ton sentier,
French OST (Ostervald) Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
French OST - Osterwald Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous ne sommes pas revenus en arrière, nous n’avons pas quitté ton chemin.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 pour que tu nous écrases dans le pays des chacals, et que tu nous enveloppes d'une ombre de mort.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Nous n’avons pas fait marche arrière dans notre cœur, nous ne nous sommes pas écartés de ton sentier.
French Vigouroux 1902 Bible Et notre cœur ne s'est point retiré en arrière ; et vous avez détourné nos pas de votre voie.