Psalms 44:17 — Compare Translations

17 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) quand j’entends les outrages ╵et les propos blessants d’un ennemi vindicatif.
French (Catholique Crampon 1923) à la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, à la vue de l’ennemi et de celui qui respire la vengeance.
French (J.N. Darby) 1885 Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) à force d'entendre outrages et injures, de voir l'ennemi vindicatif.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance.
French Jerusalem 1998 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance.
French Machaira 2012 (44-18) Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t’avons pas oublié, nous n’avons pas faussé ton alliance.
French Martin 1744 Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage,A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) quand j'entends l'ennemi, l'agresseur, nous provoquer et t'insulter, Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) À la voix de celui qui déshonore et bafoue, À la vue de l'ennemi et du vindicatif.
French OST (Ostervald) A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif.
French OST - Osterwald Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas faussé ton alliance.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tout cela nous est arrivé, et pourtant nous ne t'avions pas oublié, nous n'avions pas violé ton alliance,
French S21 2007 (Bible Segond 21) à la voix de celui qui m’insulte et me déshonore, à la vue de l’ennemi avide de vengeance.
French Vigouroux 1902 Bible à la voix de celui qui m'outrage et m'injurie, à la vue (face) de (mon) l'ennemi et du persécuteur.