Psalms 44:14 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et tu nous as livrés ╵aux railleries de nos voisins. Tous ceux qui nous entourent ╵se rient et se moquent de nous.
French (Catholique Crampon 1923) Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
French (J.N. Darby) 1885 Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu nous livres aux outrages de nos voisins, aux moqueries, aux railleries de ceux qui nous entourent;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu fais de nous la fable des nations; A notre nom, les peuples hochent la tête.
French Jerusalem 1998 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage;
French Machaira 2012 (44-15) Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.
French Martin 1744 Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins,De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu nous laisses être insultés par nos voisins, ridiculisés par ceux qui nous entourent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu fais de nous un objet de déshonneur pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
French OST (Ostervald) Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.
French OST - Osterwald Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu laisses nos voisins nous insulter, ceux qui nous entourent peuvent nous mépriser et rire de nous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tu nous fis passer en proverbe chez les nations, exciter des hochements de tête parmi les peuples.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu nous exposes aux insultes de nos voisins, à la moquerie et aux railleries de ceux qui nous entourent.
French Vigouroux 1902 Bible Vous nous avez rendus (un sujet d') l'opprobre de (à) nos voisins, et un objet d'insulte et de moquerie pour ceux qui nous entourent.