Psalms 44:14 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et tu nous as livrés ╵aux railleries de nos voisins. Tous ceux qui nous entourent ╵se rient et se moquent de nous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu nous livres aux outrages de nos voisins, aux moqueries, aux railleries de ceux qui nous entourent; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu fais de nous la fable des nations; A notre nom, les peuples hochent la tête. |
| French Jerusalem 1998 | Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage; |
| French Machaira 2012 | (44-15) Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête. |
| French Martin 1744 | Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins,De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu nous laisses être insultés par nos voisins, ridiculisés par ceux qui nous entourent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu fais de nous un objet de déshonneur pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent; |
| French OST (Ostervald) | Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. |
| French OST - Osterwald | Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu laisses nos voisins nous insulter, ceux qui nous entourent peuvent nous mépriser et rire de nous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tu nous fis passer en proverbe chez les nations, exciter des hochements de tête parmi les peuples. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu nous exposes aux insultes de nos voisins, à la moquerie et aux railleries de ceux qui nous entourent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous nous avez rendus (un sujet d') l'opprobre de (à) nos voisins, et un objet d'insulte et de moquerie pour ceux qui nous entourent. |