Psalms 44:13 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu as vendu ton peuple ╵à un bas prix sans en tirer aucun profit, |
| French (Catholique Crampon 1923) | tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l’estimes pas à une grande valeur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu vends ton peuple pour rien, tu le brades! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu fais de nous un proverbe pour nos voisins, La risée et le jouet de nos alentours; |
| French Jerusalem 1998 | tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché. |
| French Machaira 2012 | (44-14) Tu fais de nous l’opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. |
| French Martin 1744 | Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu vends ton peuple pour rien,Tu ne l'estimes pas à une grande valeur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu vends ton peuple pour rien, sans en retirer le moindre profit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu vends ton peuple pour rien, Tu n'en augmentes pas le prix. |
| French OST (Ostervald) | Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix. |
| French OST - Osterwald | Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu vends ton peuple bon marché et tu n’y gagnes rien. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tu nous exposas aux affronts de nos voisins, aux railleries et aux insultes de nos alentours; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu vends ton peuple pour rien, tu ne l’estimes pas à une grande valeur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez vendu votre peuple à vil prix (pour rien), et il n'y a pas eu foule dans l'achat qui s'en est fait. |