Psalms 44:12 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, tu nous as livrés à eux, ╵ainsi qu’un troupeau de brebis ╵destinées à la boucherie, et tu nous as éparpillés ╵parmi les peuples étrangers. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu nous livres comme des moutons qu'on dévore, tu nous dissémines parmi les nations. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu vends ton peuple pour rien, Tu le mets à vil prix. |
| French Jerusalem 1998 | Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés; |
| French Machaira 2012 | (44-13) Tu vends ton peuple pour rien, et tu n’as point fait augmenter leur valeur. |
| French Martin 1744 | Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu nous livres comme des brebis à dévorer,Tu nous disperses parmi les nations. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu nous livres à lui comme des moutons destinés à la boucherie; nous voilà dispersés à l'étranger. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu nous livres comme du petit bétail à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations. |
| French OST (Ostervald) | Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations. |
| French OST - Osterwald | Tu vends ton peuple pour rien, et tu n'as point fait augmenter leur valeur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu nous as livrés comme des moutons de boucherie, tu nous as chassés de tous côtés, parmi les autres peuples. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tu vendis ton peuple à vil prix, et pour toi il n'eut pas une grande valeur; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu nous livres comme des brebis de boucherie, tu nous disperses parmi les nations. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous nous avez livrés comme des brebis de boucherie (que l'on mange), et vous nous avez dispersés parmi les nations. |