Psalms 44:12 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, tu nous as livrés à eux, ╵ainsi qu’un troupeau de brebis ╵destinées à la boucherie, et tu nous as éparpillés ╵parmi les peuples étrangers.
French (Catholique Crampon 1923) Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations;
French (J.N. Darby) 1885 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu nous livres comme des moutons qu'on dévore, tu nous dissémines parmi les nations.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu vends ton peuple pour rien, Tu le mets à vil prix.
French Jerusalem 1998 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés;
French Machaira 2012 (44-13) Tu vends ton peuple pour rien, et tu n’as point fait augmenter leur valeur.
French Martin 1744 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu nous livres comme des brebis à dévorer,Tu nous disperses parmi les nations.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu nous livres à lui comme des moutons destinés à la boucherie; nous voilà dispersés à l'étranger.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu nous livres comme du petit bétail à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
French OST (Ostervald) Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.
French OST - Osterwald Tu vends ton peuple pour rien, et tu n'as point fait augmenter leur valeur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu nous as livrés comme des moutons de boucherie, tu nous as chassés de tous côtés, parmi les autres peuples.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tu vendis ton peuple à vil prix, et pour toi il n'eut pas une grande valeur;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu nous livres comme des brebis de boucherie, tu nous disperses parmi les nations.
French Vigouroux 1902 Bible Vous nous avez livrés comme des brebis de boucherie (que l'on mange), et vous nous avez dispersés parmi les nations.