Psalms 44:10 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pourtant tu nous as rejetés et livrés à la honte. Tu as cessé d’accompagner ╵nos armées au combat ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte; tu ne sors plus avec nos armées. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Cependant tu nous as rejetés, tu nous as couverts de confusion, tu ne pars plus en campagne avec nos armées; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu nous as fait reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent emportent leur butin. |
| French Jerusalem 1998 | Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées; |
| French Machaira 2012 | (44-11) Tu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin. |
| French Martin 1744 | Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte,Tu ne sors plus avec nos armées; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et pourtant tu nous as rejetés, tu as provoqué notre honteuse défaite, tu n'accompagnes plus nos armées. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cependant tu nous as rejetés, Tu nous as couverts de confusion, Tu ne sors plus avec nos armées; |
| French OST (Ostervald) | Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées. |
| French OST - Osterwald | Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant, tu nous as rejetés et tu nous as couverts de honte. Tu ne combats plus avec nos armées, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tu nous fis reculer devant nos ennemis, et ceux qui nous haïssent, emportèrent des dépouilles; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cependant tu nous as repoussés, tu nous as couverts de honte, tu ne sors plus avec nos armées. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais maintenant vous nous avez repoussés et couverts de honte, et vous ne sortez plus (pas), ô Dieu, avec nos armées. |