Psalms 44:10 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pourtant tu nous as rejetés et livrés à la honte. Tu as cessé d’accompagner ╵nos armées au combat !
French (Catholique Crampon 1923) Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte; tu ne sors plus avec nos armées.
French (J.N. Darby) 1885 Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Cependant tu nous as rejetés, tu nous as couverts de confusion, tu ne pars plus en campagne avec nos armées;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu nous as fait reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent emportent leur butin.
French Jerusalem 1998 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées;
French Machaira 2012 (44-11) Tu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.
French Martin 1744 Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte,Tu ne sors plus avec nos armées;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et pourtant tu nous as rejetés, tu as provoqué notre honteuse défaite, tu n'accompagnes plus nos armées.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Cependant tu nous as rejetés, Tu nous as couverts de confusion, Tu ne sors plus avec nos armées;
French OST (Ostervald) Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.
French OST - Osterwald Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pourtant, tu nous as rejetés et tu nous as couverts de honte. Tu ne combats plus avec nos armées,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tu nous fis reculer devant nos ennemis, et ceux qui nous haïssent, emportèrent des dépouilles;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cependant tu nous as repoussés, tu nous as couverts de honte, tu ne sors plus avec nos armées.
French Vigouroux 1902 Bible Mais maintenant vous nous avez repoussés et couverts de honte, et vous ne sortez plus (pas), ô Dieu, avec nos armées.