Psalms 42:9 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que, le jour, l’Eternel ╵me montre son amour : je passerai la nuit ╵à chanter ses louanges et j’adresserai ma prière ╵au Dieu qui me fait vivre.
French (Catholique Crampon 1923) Le jour, Yahweh commandait à sa grâce de me visiter; la nuit, son cantique était sur mes lèvres j’adressais une prière au Dieu de ma vie.
French (J.N. Darby) 1885 Je dirai à Dieu, mon rocher: Pourquoi m'as-tu oublié? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l'oppression de l'ennemi?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je dis à Dieu, mon rocher: Pourquoi m'oublies-tu? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l'oppression de l'ennemi?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le jour, que le Seigneur dépêche sa fidélité, et que la nuit son chant m'accompagne. C'est une prière au Dieu de ma vie.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je dirai donc au Dieu qui est mon rocher: Pourquoi m'as-tu oublié?
French Jerusalem 1998 Le jour, Yahvé mande sa grâce et même pendant la nuit le chant qu'elle m'inspire est une prière à mon Dieu vivant.
French Machaira 2012 (42-10) Je dirai à Dieu, mon rocher: Pourquoi m’as-tu oublié? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l’oppression de l’ennemi?
French Martin 1744 Je dirai au [Dieu] Fort qui est mon rocher: pourquoi m'as-tu oublié? pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l'oppression de l'ennemi?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le jour, l'Eternel m'accordait sa grâce;La nuit, je chantais ses louanges,J'adressais une prière au Dieu de ma vie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Que le Seigneur me montre sa bonté, le jour, et je passerai la nuit à chanter pour lui, à prier le Dieu qui me fait vivre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le jour, l'Éternel m'accorde sa bienveillance; La nuit, son cantique m'accompagne. C'est une prière au Dieu de ma vie.
French OST (Ostervald) De jour, l'Éternel enverra sa grâce, et de nuit son cantique sera dans ma bouche; je prierai le Dieu qui est ma vie;
French OST - Osterwald Je dirai à Dieu, mon rocher: Pourquoi m'as-tu oublié? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l'oppression de l'ennemi?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant le jour, que le Seigneur me montre son amour! Alors la nuit, je chanterai pour lui, je prierai le Dieu qui me fait vivre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 [Aujourd'hui] je dois dire à Dieu, mon rocher: Pourquoi m'oublies-tu? Pourquoi vais-je menant deuil sous l'oppression de l'ennemi?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le jour, l’Eternel m’accordait sa grâce; la nuit, je chantais ses louanges, j’adressais ma prière au Dieu de ma vie.
French Vigouroux 1902 Bible Pendant le jour le Seigneur a envoyé (commandé à) sa miséricorde de m'environner), et la nuit son (un) cantique (à sa louange a été dans ma bouche). Au dedans de moi est une prière pour le Dieu de ma vie.