Psalms 42:8 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Un abîme en appelle un autre, ╵au grondement de tes cascades ; tous tes flots et tes lames ╵ont déferlé sur moi.
French (Catholique Crampon 1923) Un flot en appelle un autre, quand grondent tes cataractes: ainsi toutes tes vagues et tes torrents passent sur moi.
French (J.N. Darby) 1885 De jour, l'Éternel commandera à sa bonté; et, de nuit, son cantique sera avec moi, ma prière au *Dieu de ma vie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le jour, l'Eternel m'accordait sa grâce; La nuit, je chantais ses louanges, J'adressais une prière au Dieu de ma vie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'abîme appelle l'autre abîme au bruit de tes cascades; tous tes flots, toutes tes vagues ont passé sur moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) [Pourtant], le jour, l'Eternel me dispense sa grâce, Et, la nuit, un cantique est dans mon cœur. Ma prière monte au Dieu qui est ma vie.
French Jerusalem 1998 L'abîme appelant l'abîme au bruit de tes écluses, la masse de tes flots et de tes vagues a passé sur moi.
French Machaira 2012 (42-9) De jour, YEHOVAH enverra sa grâce, et de nuit son cantique sera dans ma bouche; je prierai le Dieu qui est ma vie;
French Martin 1744 L'Eternel mandera de jour sa gratuité, et son Cantique sera de nuit avec moi, et je ferai requête au [Dieu] Fort, qui est ma vie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées;Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu fais gronder les torrents, un flot en appelle un autre, tu les fais tous déferler sur moi, je suis complètement submergé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Un abîme appelle un autre abîme au bruit de tes cascades, Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.
French OST (Ostervald) Un abîme appelle un autre abîme au bruit de tes torrents; toutes tes vagues, tous tes flots ont passé sur moi.
French OST - Osterwald De jour, l'Éternel enverra sa grâce, et de nuit son cantique sera dans ma bouche; je prierai le Dieu qui est ma vie;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tout autour, tu fais rugir les torrents. De même toutes tes vagues et toute ton eau tombent sur moi, je suis complètement noyé!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Le jour, l'Éternel me dispensait sa grâce, et la nuit, sa louange était dans ma bouche, et je priais le Dieu de ma vie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L’abîme appelle un autre abîme au fracas de tes cascades, toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.
French Vigouroux 1902 Bible L'abîme (Un) appelle l'abîme (un autre), au bruit (à la voix) de vos cataractes. Toutes vos vagues amoncelées (Tout ce que vous envoyez d'en haut) et vos flots ont passé sur moi.