Psalms 42:7 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mon Dieu, mon âme est abattue ! Voilà pourquoi, je pense à toi ╵du pays du Jourdain, des cimes de l’Hermon ╵et du mont Mitséar. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mon âme est abattue au dedans de moi; aussi je pense à toi, du pays du Jourdain, de l’Hermon, de la montagne de Misar. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Un abîme appelle un autre abîme à la voix de tes cataractes; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mon Dieu, je suis abattu; c'est pourquoi je me souviens de toi, depuis le pays du Jourdain, depuis l'Hermon, depuis le mont Mitséar. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Au milieu des gouffres retentissants qui s'entre-répondent, Au grondement de tes cataractes, Tous tes flots, tous tes torrents ont passé sur moi. |
| French Jerusalem 1998 | et mon Dieu! Mon âme est sur moi défaillante, alors je me souviens de toi: depuis la terre du Jourdain et des Hermons, de toi, humble montagne. |
| French Machaira 2012 | (42-8) Un abîme appelle un autre abîme au bruit de tes torrents; toutes tes vagues, tous tes flots ont passé sur moi. |
| French Martin 1744 | Un abîme appelle un autre abîme au son de tes canaux; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mon âme est abattue au-dedans de moi:Aussi c'est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain,Depuis l'Hermon, depuis la montagne de Mitsear. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au lieu de me désoler, je m'adresse à toi, mon Dieu, depuis l'endroit où je suis, aux sources du Jourdain, près du Mont-Petit dans les montagnes de l'Hermon. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mon Dieu, mon âme est abattue à mon sujet: C'est pourquoi, je me souviens de toi, depuis le pays du Jourdain, Depuis l'Hermon, depuis la montagne de Mitsear. |
| French OST (Ostervald) | Mon Dieu, mon âme est abattue en moi; aussi je me souviens de toi au pays du Jourdain et des Hermons, au mont de Mitséar. |
| French OST - Osterwald | Un abîme appelle un autre abîme au bruit de tes torrents; toutes tes vagues, tous tes flots ont passé sur moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mon Dieu, je suis découragé. C’est pourquoi je pense à toi là où je suis, au pays du fleuve Jourdain, près du Mont-Petit, dans les montagnes de l’Hermon. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Une vague appelle une vague au grondement de tes cataractes; tous tes flots, toutes tes vagues passent sur moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mon âme est abattue en moi; aussi, c’est à toi que je pense depuis le pays du Jourdain, depuis l’Hermon, depuis le mont Mitsear. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et mon Dieu. Mon âme a été toute troublée en moi-même ; c'est pourquoi je me souviendrai de vous, du pays du Jourdain, de l'Hermon, et de la (sur une) petite montagne. |