Psalms 42:5 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors que j’épanche mon cœur, ╵je me souviens du temps où, avec le cortège, ╵je m’avançais, marchant avec la foule ╵vers le temple de Dieu, au milieu de la joie ╵et des cris de reconnaissance de tout un peuple en fête. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je me rappelle, - et à ce souvenir mon âme se fond en moi, - quand je marchais entouré de la foule, et que je m’avançais vers la maison de Dieu, au milieu des cris de joie et des actions de grâces d’une multitude en fête! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et es-tu agitée au dedans de moi? Attends-toi à Dieu; car je le célébrerai encore: sa face est le salut. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voici pourtant ce dont je veux me souvenir, quand je me répands sur moi-même: je marchais avec la foule et je m'avançais avec elle jusqu'à la maison de Dieu, dans les cris de joie et de reconnaissance d'une multitude en fête. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pourquoi, mon âme, t'abattre et pourquoi gémir? Espère en Dieu ! Oui, je le louerai encore: Il est mon salut et mon Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Oui, je me souviens, et mon âme sur moi s'épanche, je m'avançais sous le toit du Très-Grand, vers la maison de Dieu, parmi les cris de joie, l'action de grâces, la rumeur de la fête. |
| French Machaira 2012 | (42-6) Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore; son regard est le salut! |
| French Martin 1744 | Mon âme, pourquoi t'abats-tu, et frémis-tu au-dedans de moi? Attends-toi à Dieu; car je le célébrerai encore; son regard est la délivrance même. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je me rappelle avec effusion de cœurQuand je marchais entouré de la foule,Et que je m'avançais à sa tête vers la maison de Dieu,Au milieu des cris de joie et des actions de grâcesD'une multitude en fête. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je laisse revenir les souvenirs émouvants du temps où j'avançais en tête du cortège vers la maison de Dieu, avec une foule de personnes en fête, qui criaient à Dieu leur reconnaissance et leur joie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici pourtant ce dont je me souviens avec effusion de cœur: Je marchais avec la foule Et m'avançais avec elle vers la maison de Dieu, Au milieu des acclamations et de la reconnaissance D'une multitude en fête. |
| French OST (Ostervald) | Voici ce que je me rappelle, et j'en repasse le souvenir dans mon cœur: c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête jusqu'à la maison de Dieu, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête. |
| French OST - Osterwald | Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore; son regard est le salut! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai des souvenirs qui me touchent le cœur: autrefois, je marchais en tête de la procession. J’avançais vers la maison de mon Dieu dans la foule en fête, parmi les cris de joie et de louange. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, je le louerai encore, lui, mon Sauveur et mon Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je me rappelle avec émotion l’époque où je marchais entouré de la foule, où j’avançais à sa tête vers la maison de Dieu, au milieu des cris de joie et de reconnaissance d’une multitude en fête. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je me suis souvenu de ces choses, et j'ai répandu (en moi, note) mon âme (au-dedans de moi-même) ; car je passerai dans le lieu du tabernacle admirable jusqu'à la maison de Dieu, parmi les chants d'allégresse et de louange, pareils au bruit d'un (de celui qui assiste à un) festin. |