Psalms 42:4 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mes larmes sont le pain ╵de mes jours comme de mes nuits. Sans cesse, on me répète : « Ton Dieu, où est-il donc ? » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, pendant qu’on me dit sans cesse: «Où est ton Dieu?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je me souvenais de ces choses, et je répandais mon âme au dedans de moi: comment j'allais avec la foule, et je m'avançais en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusqu'à la maison de Dieu,... une multitude en fête. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je me rappelle avec effusion de coeur Quand je marchais entouré de la foule, Et que je m'avançais à sa tête vers la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et des actions de grâces D'une multitude en fête. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, alors qu'on me dit sans cesse: Où est ton Dieu? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il m'en souvient, et je fonds en pleurs, Je m'avançais avec la foule, Je conduisais le cortège à la maison de Dieu, Aux cris joyeux et au chant des cantiques D'une multitude en fête. |
| French Jerusalem 1998 | Mes larmes, c'est là mon pain, le jour, la nuit, moi qui tout le jour entends dire: Où est-il, ton Dieu? |
| French Machaira 2012 | (42-5) Voici ce que je me rappelle, et j’en repasse le souvenir dans mon cœur: c’est que je marchais entouré de la foule, je m’avançais à sa tête jusqu’à la maison de Dieu, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête. |
| French Martin 1744 | Je rappelais ces choses dans mon souvenir, et je m'en entretenais en moi-même, [savoir] que je marchais en la troupe, et que je m'en allais tout doucement en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusques à la maison de Dieu, [et] qu'une grande multitude de gens sautait alors de joie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit,Pendant qu'on me dit sans cesse:Où est ton Dieu? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jour et nuit, j'ai ma ration de larmes, car on me dit sans cesse: « Ton Dieu, que fait-il donc? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant qu'on me dit tout le temps: Où est ton Dieu? |
| French OST (Ostervald) | Les larmes sont devenues mon pain jour et nuit, pendant qu'on me dit sans cesse: Où est ton Dieu? |
| French OST - Osterwald | Voici ce que je me rappelle, et j'en repasse le souvenir dans mon cœur: c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête jusqu'à la maison de Dieu, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jour et nuit, je passe mon temps à pleurer, car on me dit sans arrêt: « Et ton Dieu, que fait-il? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il m'en souvient, et je laisse mon cœur s'épancher: je m'avançais avec la foule, conduisant le cortège à la maison de Dieu, au milieu des chants, des hymnes, d'un concours solennel, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, car on me dit sans cesse: «Où est ton Dieu?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mes larmes ont été ma nourriture le jour et la nuit, pendant qu'on me dit tous les jours : Où est ton Dieu ? |