Psalms 42:4 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mes larmes sont le pain ╵de mes jours comme de mes nuits. Sans cesse, on me répète : « Ton Dieu, où est-il donc ? »
French (Catholique Crampon 1923) Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, pendant qu’on me dit sans cesse: «Où est ton Dieu?»
French (J.N. Darby) 1885 Je me souvenais de ces choses, et je répandais mon âme au dedans de moi: comment j'allais avec la foule, et je m'avançais en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusqu'à la maison de Dieu,... une multitude en fête.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je me rappelle avec effusion de coeur Quand je marchais entouré de la foule, Et que je m'avançais à sa tête vers la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et des actions de grâces D'une multitude en fête.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, alors qu'on me dit sans cesse: Où est ton Dieu?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il m'en souvient, et je fonds en pleurs, Je m'avançais avec la foule, Je conduisais le cortège à la maison de Dieu, Aux cris joyeux et au chant des cantiques D'une multitude en fête.
French Jerusalem 1998 Mes larmes, c'est là mon pain, le jour, la nuit, moi qui tout le jour entends dire: Où est-il, ton Dieu?
French Machaira 2012 (42-5) Voici ce que je me rappelle, et j’en repasse le souvenir dans mon cœur: c’est que je marchais entouré de la foule, je m’avançais à sa tête jusqu’à la maison de Dieu, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête.
French Martin 1744 Je rappelais ces choses dans mon souvenir, et je m'en entretenais en moi-même, [savoir] que je marchais en la troupe, et que je m'en allais tout doucement en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusques à la maison de Dieu, [et] qu'une grande multitude de gens sautait alors de joie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit,Pendant qu'on me dit sans cesse:Où est ton Dieu?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jour et nuit, j'ai ma ration de larmes, car on me dit sans cesse: « Ton Dieu, que fait-il donc? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant qu'on me dit tout le temps: Où est ton Dieu?
French OST (Ostervald) Les larmes sont devenues mon pain jour et nuit, pendant qu'on me dit sans cesse: Où est ton Dieu?
French OST - Osterwald Voici ce que je me rappelle, et j'en repasse le souvenir dans mon cœur: c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête jusqu'à la maison de Dieu, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jour et nuit, je passe mon temps à pleurer, car on me dit sans arrêt: « Et ton Dieu, que fait-il? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il m'en souvient, et je laisse mon cœur s'épancher: je m'avançais avec la foule, conduisant le cortège à la maison de Dieu, au milieu des chants, des hymnes, d'un concours solennel,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, car on me dit sans cesse: «Où est ton Dieu?»
French Vigouroux 1902 Bible Mes larmes ont été ma nourriture le jour et la nuit, pendant qu'on me dit tous les jours : Où est ton Dieu ?