Psalms 41:9 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Cette maladie qui le frappe, ╵quelle mauvaise affaire ! Il a dû s’aliter, ╵il ne se relèvera plus ! » |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui; le voilà couché, il ne se relèvera plus!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mon intime ami aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | c'est la destruction qui fond sur lui! Le voilà couché, il ne se relèvera pas! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Même mon ami, à qui je me fiais, qui mangeait mon pain, A levé le talon contre moi. |
| French Jerusalem 1998 | "C'est une plaie d'enfer qui gagne en lui, maintenant qu'il s'est couché, il n'aura plus de lever." |
| French Machaira 2012 | (41-10) Même l’homme avec qui j’étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi. |
| French Martin 1744 | Même celui qui avait la paix avec moi, sur lequel je m'assurais, [et] qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il est dangereusement atteint,Le voilà couché, il ne se relèvera pas! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « C'est un mal destructeur qu'il a attrapé, disent-ils; il s'est mis au lit, il ne s'en relèvera pas! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est une affaire mauvaise qui fond sur lui! Le voilà couché, il ne se relèvera pas! |
| French OST (Ostervald) | Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus. |
| French OST - Osterwald | Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « C’est une sale maladie qu’il a attrapée là! Maintenant qu’il est couché, il ne pourra plus se relever! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mon ami même, qui a ma confiance et mange mon pain, lève le talon contre moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Il est gravement atteint. Le voilà couché, il ne se relèvera pas.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils se sont arrêtés contre moi à une parole inique : Est-ce que celui qui dort ne pourra jamais se lever ? |