Psalms 41:8 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mes ennemis ╵chuchotent tous ensemble ╵à mon sujet, en formant des projets ╵pour mon malheur : |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils méditent le malheur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quelque oeuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu'il est couché, il ne se relèvera plus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tous ceux qui me détestent chuchotent ensemble contre moi; contre moi, ils préparent mon malheur: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Un mal pernicieux s'est emparé de lui. Gisant comme il l'est, il ne se relèvera pas. |
| French Jerusalem 1998 | Tous à l'envi, mes haïsseurs chuchotent contre moi, ils supputent contre moi le malheur qui est sur moi: |
| French Machaira 2012 | (41-9) Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus. |
| French Martin 1744 | Quelque action, [disent-ils, telle que] les méchants [commettent], le tient enserré, et cet homme qui est couché, ne se relèvera plus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi;Ils pensent que mon malheur causera ma ruine: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ceux qui ne m'aiment pas se rassemblent, ils chuchotent à mon sujet et commentent mon malheur: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; Contre moi, ils méditent mon malheur: |
| French OST (Ostervald) | Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte. |
| French OST - Osterwald | Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous ensemble, ceux qui me détestent parlent tout bas contre moi. Ils imaginent le mal qui va m’arriver: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Quelque crime le met à la gêne; [ disent-ils ] le voilà gisant, il ne se relèvera pas.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi, ils méditent sur mon malheur: |
| French Vigouroux 1902 Bible | (De même). Tous mes ennemis ensemble chuchotaient contre moi ; ils tramaient des maux (de mauvais desseins) contre moi. |