Psalms 41:8 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mes ennemis ╵chuchotent tous ensemble ╵à mon sujet, en formant des projets ╵pour mon malheur :
French (Catholique Crampon 1923) Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils méditent le malheur.
French (J.N. Darby) 1885 Quelque oeuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu'il est couché, il ne se relèvera plus.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tous ceux qui me détestent chuchotent ensemble contre moi; contre moi, ils préparent mon malheur:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Un mal pernicieux s'est emparé de lui. Gisant comme il l'est, il ne se relèvera pas.
French Jerusalem 1998 Tous à l'envi, mes haïsseurs chuchotent contre moi, ils supputent contre moi le malheur qui est sur moi:
French Machaira 2012 (41-9) Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus.
French Martin 1744 Quelque action, [disent-ils, telle que] les méchants [commettent], le tient enserré, et cet homme qui est couché, ne se relèvera plus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi;Ils pensent que mon malheur causera ma ruine:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ceux qui ne m'aiment pas se rassemblent, ils chuchotent à mon sujet et commentent mon malheur:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; Contre moi, ils méditent mon malheur:
French OST (Ostervald) Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte.
French OST - Osterwald Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tous ensemble, ceux qui me détestent parlent tout bas contre moi. Ils imaginent le mal qui va m’arriver:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Quelque crime le met à la gêne; [ disent-ils ] le voilà gisant, il ne se relèvera pas.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi, ils méditent sur mon malheur:
French Vigouroux 1902 Bible (De même). Tous mes ennemis ensemble chuchotaient contre moi ; ils tramaient des maux (de mauvais desseins) contre moi.