Psalms 41:7 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si l’un d’eux vient me voir, ╵il se met à mentir : il amasse en lui-même ╵un tas de médisances et sort pour les répandre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si quelqu’un vient me visiter, il ne profère que mensonges; son cœur recueille l’iniquité; quand il s’en va, il parle au dehors. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi; ils imaginent du mal contre moi: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si quelqu'un vient me voir, c'est pour parler faussement; son cœur amasse le mal; il sort et il parle au dehors. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Réunis, tous ceux qui me haïssent chuchotent contre moi, Contre moi ils se livrent à de mauvaises pensées. |
| French Jerusalem 1998 | Vient-on me voir, on dit des paroles en l'air, le coeur plein de malice, on déblatère au-dehors. |
| French Machaira 2012 | (41-8) Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte. |
| French Martin 1744 | Tous ceux qui m'ont en haine murmurent sourdement ensemble contre moi, [et] machinent du mal contre moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux,Il recueille des sujets de médire;Il s'en va, et il parle au-dehors. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si l'un d'eux vient me voir, c'est pour me calomnier; il fait provision de mensonges, et sitôt dehors, il les colporte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si quelqu'un vient me voir, il dit des paroles vaines, Son cœur amasse des iniquités; Il sort et il parle au dehors. |
| French OST (Ostervald) | Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son cœur amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il parle. |
| French OST - Osterwald | Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si quelqu’un vient me voir, c’est pour dire des mensonges. Il remplit son cœur de choses méchantes, et quand il est dehors, il les répète. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Entre eux contre moi mes ennemis chuchotent; contre moi ils complotent ma perte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si quelqu’un vient me voir, il adopte un langage faux; il récolte des sujets de médire, puis il s’en va et en parle à l’extérieur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si l'un d'eux entrait pour me voir, il me tenait de vains discours ; son cœur amassait (de) l'iniquité en lui-même. Il sortait dehors, et parlait. |