Psalms 41:7 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si l’un d’eux vient me voir, ╵il se met à mentir : il amasse en lui-même ╵un tas de médisances et sort pour les répandre.
French (Catholique Crampon 1923) Si quelqu’un vient me visiter, il ne profère que mensonges; son cœur recueille l’iniquité; quand il s’en va, il parle au dehors.
French (J.N. Darby) 1885 Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi; ils imaginent du mal contre moi:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si quelqu'un vient me voir, c'est pour parler faussement; son cœur amasse le mal; il sort et il parle au dehors.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Réunis, tous ceux qui me haïssent chuchotent contre moi, Contre moi ils se livrent à de mauvaises pensées.
French Jerusalem 1998 Vient-on me voir, on dit des paroles en l'air, le coeur plein de malice, on déblatère au-dehors.
French Machaira 2012 (41-8) Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte.
French Martin 1744 Tous ceux qui m'ont en haine murmurent sourdement ensemble contre moi, [et] machinent du mal contre moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux,Il recueille des sujets de médire;Il s'en va, et il parle au-dehors.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si l'un d'eux vient me voir, c'est pour me calomnier; il fait provision de mensonges, et sitôt dehors, il les colporte.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si quelqu'un vient me voir, il dit des paroles vaines, Son cœur amasse des iniquités; Il sort et il parle au dehors.
French OST (Ostervald) Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son cœur amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il parle.
French OST - Osterwald Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si quelqu’un vient me voir, c’est pour dire des mensonges. Il remplit son cœur de choses méchantes, et quand il est dehors, il les répète.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Entre eux contre moi mes ennemis chuchotent; contre moi ils complotent ma perte.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si quelqu’un vient me voir, il adopte un langage faux; il récolte des sujets de médire, puis il s’en va et en parle à l’extérieur.
French Vigouroux 1902 Bible Si l'un d'eux entrait pour me voir, il me tenait de vains discours ; son cœur amassait (de) l'iniquité en lui-même. Il sortait dehors, et parlait.