Psalms 41:6 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mes adversaires parlent ╵méchamment contre moi : « Quand donc va-t-il mourir ? ╵Quand donc l’oubliera-t-on ? » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions: «Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si l'un vient me voir, il dit des paroles de fausseté; son coeur amasse par devers lui l'iniquité;... il sort dehors, il en parle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire; Il s'en va, et il parle au dehors. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mes ennemis parlent mal de moi: Quand mourra-t-il? Quand son nom disparaîtra-t-il? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'un d'eux vient-il me voir? il parle faussement, Son cœur amasse de mauvaises pensées. Il sort, et il se met à parler. |
| French Jerusalem 1998 | Parlant de moi, mes ennemis me malmènent: "Quand va-t-il mourir et son nom périr?" |
| French Machaira 2012 | (41-7) Si quelqu’un vient me voir, il parle faussement; son cœur s’amasse de mauvais desseins; il s’en va dehors et il raconte tout. |
| French Martin 1744 | Et si quelqu'un d'eux vient me visiter, il parle en mensonge; son cœur s'amasse de quoi me fâcher. Est-il sorti? il en parle dehors. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mes ennemis disent méchamment de moi:Quand mourra-t-il? Quand périra son nom? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mes ennemis disent méchamment de moi: « Quand crèvera-t-il, qu'on n'entende plus parler de lui? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mes ennemis parlent mal de moi: Quand mourra-t-il? quand périra son nom? |
| French OST (Ostervald) | Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom? |
| French OST - Osterwald | Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son cœur s'amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il raconte tout. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mes ennemis parlent mal de moi: « Sa mort, c’est pour quand? Nous pourrons enfin l’oublier! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'un d'eux vient-il me voir, son langage est faux; son cœur se fait provision de malice; il s'en va, et il parle au dehors. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mes ennemis disent méchamment de moi: «Quand mourra-t-il? Quand s’éteindra son nom?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mes ennemis ont dit du mal contre moi : Quand mourra-t-il, et quand périra son nom ? |