Psalms 41:5 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai dit : « O Eternel, ╵aie compassion de moi, et veuille me guérir ! ╵J’ai péché contre toi. » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moi, je dis: «Yahweh, aie pitié de moi! guéris mon âme, car j’ai péché contre toi!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mes ennemis me souhaitent du mal: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il? quand périra son nom? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi, je dis: Seigneur, fais-moi grâce! Guéris-moi: j'ai péché contre toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mes ennemis disent méchamment à mon sujet: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom? |
| French Jerusalem 1998 | Moi, j'ai dit: "Pitié pour moi, Yahvé! guéris mon âme, car j'ai péché contre toi! " |
| French Machaira 2012 | (41-6) Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom? |
| French Martin 1744 | Mes ennemis [me souhaitant] du mal, disent: Quand mourra-t-il? et quand périra son nom? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je dis: Eternel, aie pitié de moi!Guéris mon âme! car j'ai péché contre toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moi, je m'adresse au Seigneur: « Fais-moi la grâce de me guérir! C'est vrai, je suis en faute devant toi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je dis: Éternel, fais-moi grâce! Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi. |
| French OST (Ostervald) | J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi! |
| French OST - Osterwald | Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je dis: « Seigneur, aie pitié de moi, guéris-moi, car j’ai péché contre toi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mes ennemis tiennent sur moi de méchants propos: «Quand mourra-t-il, et périra son nom?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je dis: «Eternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai dit : Seigneur, ayez pitié de moi ; guérissez mon âme, car j'ai péché contre vous. |