Psalms 41:11 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais toi, ô Eternel, ╵aie compassion de moi, ╵et viens me relever : je leur rendrai leur dû. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Toi, Yahweh, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu’ils méritent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi ne triomphe pas de moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais toi, Seigneur, fais-moi grâce, relève-moi! – Je les paierai de retour. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A ceci je reconnaîtrai que tu prends plaisir en moi, Si mon ennemi n'a pas lieu de triompher de joie à mon sujet. |
| French Jerusalem 1998 | Mais toi, Yahvé, pitié pour moi, fais-moi lever, je les paierai de leur dû, ces gens: |
| French Machaira 2012 | (41-12) A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c’est que mon ennemi n’a pas lieu de se réjouir à mon sujet. |
| French Martin 1744 | En ceci je connais que tu prends plaisir en moi, que mon ennemi ne triomphe point de moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Toi, Eternel, aie pitié de moi et rétablis-moi!Et je leur rendrai ce qui leur est dû. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais toi, Seigneur, accorde-moi ta grâce et relève-moi, et je prendrai ma revanche sur eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais toi, Éternel, fais-moi grâce et relève-moi! Et je leur rendrai ce qui leur est dû. |
| French OST (Ostervald) | Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et me relève! Et je le leur rendrai. |
| French OST - Osterwald | A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais toi, Seigneur, aie pitié de moi, relève-moi! Alors je leur rendrai ce qu’ils méritent, à ces gens-là. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ce qui me prouvera que tu m'aimes, c'est que je n'excite pas la joie de mon ennemi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais toi, Eternel, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu’ils méritent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais vous, Seigneur, ayez compassion de moi, et ressuscitez-moi ; et je leur rendrai ce qu'ils méritent. |