Psalms 41:10 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et même mon ami, en qui j’avais confiance, ╵celui qui partageait mon pain, s’est tourné contre moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Même l’homme qui était mon ami, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et toi, Éternel! use de grâce envers moi et relève-moi, et je le leur rendrai. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Toi, Eternel, aie pitié de moi et rétablis-moi! Et je leur rendrai ce qui leur est dû. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Même mon ami, celui qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais, toi, Eternel, aie pitié de moi, et relève-moi, Et que je leur paie leur salaire ! |
| French Jerusalem 1998 | Même le confident sur qui je faisais fond et qui mangeait mon pain, se hausse à mes dépens. |
| French Machaira 2012 | (41-11) Mais toi, YEHOVAH, aie pitié de moi et relève-moi; et je le leur rendrai. |
| French Martin 1744 | Mais toi, ô Eternel! aie pitié de moi, et me relève; et je le leur rendrai. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui-là même avec qui j'étais en paix,Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain,Lève le talon contre moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mon meilleur ami lui-même, celui en qui j'avais confiance, avec qui je partageais mon pain, s'est tourné contre moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi. |
| French OST (Ostervald) | Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le pied contre moi. |
| French OST - Osterwald | Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et relève-moi; et je le leur rendrai. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’avais confiance dans mon meilleur ami, il partageait ma nourriture. Eh bien, même lui, il est devenu mon ennemi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais toi, Éternel, aie pitié de moi, et me relève, afin que je puisse leur payer leur salaire! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Même celui avec qui j’étais en paix, en qui j’avais confiance et *qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Même l'homme de mon intimité (ma paix), en qui je me suis confié, et qui mangeait mon pain, a fait éclater sa trahison contre moi. |