Psalms 40:3 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il m’a fait remonter ╵du puits de destruction et du fond de la boue. Il m’a remis debout, ╵les pieds sur un rocher, et il a affermi mes pas.
French (Catholique Crampon 1923) Il m’a retiré de la fosse de perdition, de la fange du bourbier; il a dressé mes pieds sur le rocher, il a affermi mes pas.
French (J.N. Darby) 1885 Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, la louange de notre Dieu. Plusieurs le verront, et craindront, et se confieront en l'Éternel.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu; Beaucoup l'ont vu, et ont eu de la crainte, Et ils se sont confiés en l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il m'a fait remonter du gouffre de destruction, de la boue, de la fange; il a placé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu. Voyant cela, plusieurs craindront l'Eternel Et auront confiance en lui.
French Jerusalem 1998 Il me tira du gouffre tumultueux, de la vase du bourbier; il dressa mes pieds sur le roc, affermissant mes pas.
French Machaira 2012 (40-4) Et il a mis dans ma bouche un nouveau chant de louange à notre Dieu. Plusieurs le verront, et auront de la crainte, et se confieront en YEHOVAH.
French Martin 1744 Et il a mis en ma bouche un nouveau Cantique, qui est la louange de notre Dieu. Plusieurs verront cela, et ils craindront, et se confieront en l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il m'a retiré de la fosse de destruction,Du fond de la boue;Et il a dressé mes pieds sur le roc,Il a affermi mes pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il m'a retiré du puits infernal, de la boue sans fond. Il m'a remis debout, les deux pieds sur le roc; il a rendu ma démarche assurée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il m'a retiré de la fosse de destruction Du fond de la boue; Il a dressé mes pieds sur le roc, En affermissant mes pas.
French OST (Ostervald) Il m'a fait remonter de la fosse de destruction, du bourbier fangeux; il a posé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas.
French OST - Osterwald Et il a mis dans ma bouche un nouveau chant de louange à notre Dieu. Plusieurs le verront, et auront de la crainte, et se confieront en l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il m’a fait remonter du puits sans fond, de la boue des profondeurs. Il a dressé mes pieds sur le rocher, il a rendu mes pas plus sûrs.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et Il mit dans ma bouche un cantique nouveau, les louanges de notre Dieu. Témoins de ces choses, plusieurs craindront, et auront confiance dans l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il m’a retiré de la fosse de destruction, du fond de la boue, et il a établi mes pieds sur le rocher, il a affermi mes pas.
French Vigouroux 1902 Bible Il a exaucé mes prières, et il m'a (re)tiré de l'abîme (d'un lac) de misère et de la boue profonde. Et il a placé mes pieds sur la pierre, et il a conduit mes pas.