Psalms 40:3 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il m’a fait remonter ╵du puits de destruction et du fond de la boue. Il m’a remis debout, ╵les pieds sur un rocher, et il a affermi mes pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il m’a retiré de la fosse de perdition, de la fange du bourbier; il a dressé mes pieds sur le rocher, il a affermi mes pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, la louange de notre Dieu. Plusieurs le verront, et craindront, et se confieront en l'Éternel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu; Beaucoup l'ont vu, et ont eu de la crainte, Et ils se sont confiés en l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il m'a fait remonter du gouffre de destruction, de la boue, de la fange; il a placé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu. Voyant cela, plusieurs craindront l'Eternel Et auront confiance en lui. |
| French Jerusalem 1998 | Il me tira du gouffre tumultueux, de la vase du bourbier; il dressa mes pieds sur le roc, affermissant mes pas. |
| French Machaira 2012 | (40-4) Et il a mis dans ma bouche un nouveau chant de louange à notre Dieu. Plusieurs le verront, et auront de la crainte, et se confieront en YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Et il a mis en ma bouche un nouveau Cantique, qui est la louange de notre Dieu. Plusieurs verront cela, et ils craindront, et se confieront en l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il m'a retiré de la fosse de destruction,Du fond de la boue;Et il a dressé mes pieds sur le roc,Il a affermi mes pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il m'a retiré du puits infernal, de la boue sans fond. Il m'a remis debout, les deux pieds sur le roc; il a rendu ma démarche assurée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il m'a retiré de la fosse de destruction Du fond de la boue; Il a dressé mes pieds sur le roc, En affermissant mes pas. |
| French OST (Ostervald) | Il m'a fait remonter de la fosse de destruction, du bourbier fangeux; il a posé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas. |
| French OST - Osterwald | Et il a mis dans ma bouche un nouveau chant de louange à notre Dieu. Plusieurs le verront, et auront de la crainte, et se confieront en l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il m’a fait remonter du puits sans fond, de la boue des profondeurs. Il a dressé mes pieds sur le rocher, il a rendu mes pas plus sûrs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et Il mit dans ma bouche un cantique nouveau, les louanges de notre Dieu. Témoins de ces choses, plusieurs craindront, et auront confiance dans l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il m’a retiré de la fosse de destruction, du fond de la boue, et il a établi mes pieds sur le rocher, il a affermi mes pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a exaucé mes prières, et il m'a (re)tiré de l'abîme (d'un lac) de misère et de la boue profonde. Et il a placé mes pieds sur la pierre, et il a conduit mes pas. |