Psalms 40:14 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Veuille, Eternel, me délivrer ! Eternel, hâte-toi ╵de venir à mon aide  !
French (Catholique Crampon 1923) Qu’il te plaise, Yahweh, de me délivrer! Yahweh, hâte-toi de me secourir!
French (J.N. Darby) 1885 Que ceux qui cherchent mon âme pour la détruire soient tous ensemble honteux et confondus; qu'ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui en veulent à ma vie pour l'enlever! Qu'ils reculent et rougissent, Ceux qui désirent ma perte!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Veuille me délivrer, Seigneur! Seigneur, viens vite à mon secours!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qu'ils soient confus et rougissent tous ensemble, Ceux qui cherchent ma vie pour me l'ôter; Qu'ils reculent confus, ceux qui désirent ma perte;
French Jerusalem 1998 Daigne, Yahvé, me secourir! Yahvé, vite à mon aide!
French Machaira 2012 (40-15) Que tous ceux qui cherchent ma vie pour la ravir, soient confus et qu’ils rougissent! Que tous ceux qui prennent plaisir à mon mal, retournent en arrière et soient confus!
French Martin 1744 Que ceux-là soient tous honteux et rougissent ensemble qui cherchent mon âme pour la perdre; et que ceux qui prennent plaisir à mon malheur, retournent en arrière, et soient confus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Veuille me délivrer, ô Eternel!Eternel, viens en hâte à mon secours!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Seigneur, veuille me délivrer! Seigneur, viens vite à mon aide!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qu'il te plaise de me délivrer, ô Éternel! Éternel, hâte-toi de me secourir!
French OST (Ostervald) Éternel, veuille me délivrer! Éternel, accours à mon aide!
French OST - Osterwald Que tous ceux qui cherchent ma vie pour la ravir, soient confus et qu'ils rougissent! Que tous ceux qui prennent plaisir à mon mal, retournent en arrière et soient confus!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je t’en prie, Seigneur, délivre-moi, Seigneur, au secours, viens vite!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Qu'ils soient tous ensemble couverts de honte et d'affronts ceux qui attentent à ma vie, pour me la ravir! Qu'ils reculent confondus ceux qui veulent mon malheur!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Veuille me délivrer, Eternel! Eternel, viens vite à mon secours!
French Vigouroux 1902 Bible Qu'il vous plaise, Seigneur, de me délivrer ; Seigneur, regardez vers moi pour me secourir.