Psalms 4:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu mets dans mon cœur de la joie, ╵plus qu’ils n’en ont quand leurs moissons abondent, ╵quand leur vin nouveau coule.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais dans mon cœur tu mets plus de joie que ces gens n'en trouvent à récolter tout leur blé et tout leur vin.
French (Catholique Crampon 1923) Tu as mis dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau. En paix je me coucherai et je m’endormirai aussitôt; car toi, Yahweh, toi seul, tu me fais habiter dans la sécurité.
French (J.N. Darby) 1885 Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix; car toi seul, ô Éternel! tu me fais habiter en sécurité.
French (La Bible expliquée) Mais dans mon cœur tu mets plus de joie que ces gens n'en trouvent à récolter tout leur blé et tout leur vin.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Eternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu mets dans mon cœur plus de joie qu'au temps où abondent leur froment et leur vin.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je me coucherai en paix et m'endormirai aussitôt, Car, dans ma solitude, ô Eternel, tu me fais habiter en assurance.
French Jerusalem 1998 tu as mis en mon coeur plus de joie qu'aux jours ou leur froment, leur vin nouveau débordent.
French Machaira 2012 (4-9) Je me coucherai, je m’endormirai aussi en paix; car toi seul, ô YEHOVAH, tu me fais reposer en assurance.
French Martin 1744 Je me coucherai et je dormirai aussi en paix; car toi seul, ô Eternel! me feras habiter en assurance.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu mets dans mon cœur plus de joie qu'ils n'en ontQuand abondent leur froment et leur moût.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dans mon cœur tu mets plus de joie que ces gens n'en trouvent quand leur blé et leur vin abondent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu mets dans mon cœur plus de joie Qu'au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau.
French OST (Ostervald) Tu as mis dans mon cœur plus de joie, qu'ils n'en ont quand leur blé et leur vin sont abondants.
French OST - Osterwald Je me coucherai, je m'endormirai aussi en paix; car toi seul, ô Éternel, tu me fais reposer en assurance.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Au moment des récoltes, les gens sont heureux: leurs greniers débordent, le vin nouveau coule en abondance. Mais toi, tu mets en mon cœur plus de joie encore.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En paix je me couche, en paix je m'endors, car seul, ô Éternel, tu me fais demeurer en sûreté.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu mets dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en éprouvent quand abondent leur blé, leur vin [et leur huile].
French Vigouroux 1902 Bible Ils se sont multipliés par (Ils ont eu en) l'abondance (le fruit) de leur froment, de leur vin et de leur huile.