Psalms 4:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu mets dans mon cœur de la joie, ╵plus qu’ils n’en ont quand leurs moissons abondent, ╵quand leur vin nouveau coule. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais dans mon cœur tu mets plus de joie que ces gens n'en trouvent à récolter tout leur blé et tout leur vin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu as mis dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau. En paix je me coucherai et je m’endormirai aussitôt; car toi, Yahweh, toi seul, tu me fais habiter dans la sécurité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix; car toi seul, ô Éternel! tu me fais habiter en sécurité. |
| French (La Bible expliquée) | Mais dans mon cœur tu mets plus de joie que ces gens n'en trouvent à récolter tout leur blé et tout leur vin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Eternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu mets dans mon cœur plus de joie qu'au temps où abondent leur froment et leur vin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je me coucherai en paix et m'endormirai aussitôt, Car, dans ma solitude, ô Eternel, tu me fais habiter en assurance. |
| French Jerusalem 1998 | tu as mis en mon coeur plus de joie qu'aux jours ou leur froment, leur vin nouveau débordent. |
| French Machaira 2012 | (4-9) Je me coucherai, je m’endormirai aussi en paix; car toi seul, ô YEHOVAH, tu me fais reposer en assurance. |
| French Martin 1744 | Je me coucherai et je dormirai aussi en paix; car toi seul, ô Eternel! me feras habiter en assurance. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu mets dans mon cœur plus de joie qu'ils n'en ontQuand abondent leur froment et leur moût. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans mon cœur tu mets plus de joie que ces gens n'en trouvent quand leur blé et leur vin abondent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu mets dans mon cœur plus de joie Qu'au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau. |
| French OST (Ostervald) | Tu as mis dans mon cœur plus de joie, qu'ils n'en ont quand leur blé et leur vin sont abondants. |
| French OST - Osterwald | Je me coucherai, je m'endormirai aussi en paix; car toi seul, ô Éternel, tu me fais reposer en assurance. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au moment des récoltes, les gens sont heureux: leurs greniers débordent, le vin nouveau coule en abondance. Mais toi, tu mets en mon cœur plus de joie encore. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En paix je me couche, en paix je m'endors, car seul, ô Éternel, tu me fais demeurer en sûreté. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu mets dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en éprouvent quand abondent leur blé, leur vin [et leur huile]. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils se sont multipliés par (Ils ont eu en) l'abondance (le fruit) de leur froment, de leur vin et de leur huile. |