Psalms 4:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils sont nombreux ceux qui demandent : ╵« Qui donc nous apportera le bonheur ? » O Eternel, ╵porte sur nous ╵un regard favorable ! ╵Que notre vie ╵en soit illuminée !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Beaucoup se plaignent: «Ah! que nous aimerions voir le bonheur! Seigneur, fais-nous bon accueil.»
French (Catholique Crampon 1923) Beaucoup disent: «Qui nous fera voir le bonheur?» Fais lever sur nous la lumière de ta face, Yahweh!
French (J.N. Darby) 1885 Tu as mis de la joie dans mon coeur, plus qu'au temps où leur froment et leur moût ont été abondants.
French (La Bible expliquée) Beaucoup se plaignent: « Ah! que nous aimerions voir le bonheur! Seigneur, fais-nous bon accueil. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Beaucoup disent: Qui nous fera voir le bonheur? Fais lever sur nous la lumière de ta face, Seigneur!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu donnés à mon cœur plus de joie qu'ils n'en ont, Quand abondent leur froment et leur moût.
French Jerusalem 1998 Beaucoup disent: "Qui nous fera voir le bonheur?" Fais lever sur nous la lumière de ta face. Yahvé,
French Machaira 2012 (4-8) Tu as mis dans mon cœur plus de joie, qu’ils n’en ont quand leur blé et leur vin sont abondants.
French Martin 1744 Tu as mis plus de joie dans mon cœur, qu'ils n'en ont au temps que leur froment et leur meilleur vin ont été abondants.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur?Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Beaucoup se plaignent: « Comme nous aimerions voir le bonheur! Seigneur, fais briller sur nous la lumière de ta face! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Beaucoup disent: Qui nous fera voir le bonheur? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!
French OST (Ostervald) Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!
French OST - Osterwald Tu as mis dans mon cœur plus de joie, qu'ils n'en ont quand leur blé et leur vin sont abondants.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Beaucoup se plaignent en disant: « Qui nous fera voir le bonheur? Seigneur, fais briller sur nous la lumière de ton visage! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu donnes plus de joie à mon cœur, que quand leur blé et leur moût ont été abondants.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Beaucoup disent: «Qui nous fera voir le bonheur?» Fais briller la lumière de ton visage sur nous, Eternel!
French Vigouroux 1902 Bible La lumière de votre visage est (a été) gravée sur nous, Seigneur ; vous avez mis la joie dans mon cœur.