Psalms 4:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils sont nombreux ceux qui demandent : ╵« Qui donc nous apportera le bonheur ? » O Eternel, ╵porte sur nous ╵un regard favorable ! ╵Que notre vie ╵en soit illuminée ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Beaucoup se plaignent: «Ah! que nous aimerions voir le bonheur! Seigneur, fais-nous bon accueil.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Beaucoup disent: «Qui nous fera voir le bonheur?» Fais lever sur nous la lumière de ta face, Yahweh! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu as mis de la joie dans mon coeur, plus qu'au temps où leur froment et leur moût ont été abondants. |
| French (La Bible expliquée) | Beaucoup se plaignent: « Ah! que nous aimerions voir le bonheur! Seigneur, fais-nous bon accueil. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Beaucoup disent: Qui nous fera voir le bonheur? Fais lever sur nous la lumière de ta face, Seigneur! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu donnés à mon cœur plus de joie qu'ils n'en ont, Quand abondent leur froment et leur moût. |
| French Jerusalem 1998 | Beaucoup disent: "Qui nous fera voir le bonheur?" Fais lever sur nous la lumière de ta face. Yahvé, |
| French Machaira 2012 | (4-8) Tu as mis dans mon cœur plus de joie, qu’ils n’en ont quand leur blé et leur vin sont abondants. |
| French Martin 1744 | Tu as mis plus de joie dans mon cœur, qu'ils n'en ont au temps que leur froment et leur meilleur vin ont été abondants. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur?Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Beaucoup se plaignent: « Comme nous aimerions voir le bonheur! Seigneur, fais briller sur nous la lumière de ta face! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Beaucoup disent: Qui nous fera voir le bonheur? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel! |
| French OST (Ostervald) | Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel! |
| French OST - Osterwald | Tu as mis dans mon cœur plus de joie, qu'ils n'en ont quand leur blé et leur vin sont abondants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Beaucoup se plaignent en disant: « Qui nous fera voir le bonheur? Seigneur, fais briller sur nous la lumière de ton visage! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu donnes plus de joie à mon cœur, que quand leur blé et leur moût ont été abondants. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Beaucoup disent: «Qui nous fera voir le bonheur?» Fais briller la lumière de ton visage sur nous, Eternel! |
| French Vigouroux 1902 Bible | La lumière de votre visage est (a été) gravée sur nous, Seigneur ; vous avez mis la joie dans mon cœur. |