Psalms 4:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et vous, les hommes, ╵jusques à quand jetterez-vous ╵le discrédit sur mon honneur ? Jusques à quand vous plairez-vous ╵à poursuivre le vent et le mensonge ? Pause |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous autres, jusqu'à quand salirez-vous mon honneur, vous qui aimez accuser pour rien, et qui cherchez à me calomnier? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? - Séla. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais sachez que l'Éternel s'est choisi l'homme pieux. L'Éternel écoutera quand je crierai à lui. |
| French (La Bible expliquée) | Vous autres, jusqu'à quand salirez-vous mon honneur, vous qui aimez accuser pour rien, et qui cherchez à me calomnier? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme pieux; L'Eternel entend, quand je crie à lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Hommes, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle changée en confusion? Jusqu'à quand aimerez-vous ce qui est creux, rechercherez-vous le mensonge? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Sachez que l'Eternel s'est mis à part celui qu'il aime. L'Eternel écoute, quand je crie à lui. |
| French Jerusalem 1998 | Fils d'homme, jusqu'où s'alourdiront vos coeurs, pourquoi ce goût du rien, cette course à l'illusion? |
| French Machaira 2012 | (4-4) Sachez que YEHOVAH s’est choisi un bien-aimé. YEHOVAH m’exauce quand je crie à lui. |
| French Martin 1744 | Or sachez que l'Eternel s'est choisi un bien-aimé. L'Eternel m'exaucera quand je crierai vers lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Fils des hommes, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle outragée?Jusqu'à quand aimerez-vous la vanité,Chercherez-vous le mensonge? – Pause. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous autres, jusqu'à quand salirez-vous mon honneur, vous qui aimez accuser pour rien, et qui cherchez à me calomnier? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle changée en confusion? (Jusques à quand) aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge? |
| French OST (Ostervald) | Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle mise en opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? (Sélah.) |
| French OST - Osterwald | Sachez que l'Éternel s'est choisi un bien-aimé. L'Éternel m'exauce quand je crie à lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous, les hommes, vous attaquez mon honneur, vous aimez ce qui ne vaut rien, vous courez derrière les mensonges. Pour combien de temps encore? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant sachez que l'Éternel a distingué son Saint! L'Éternel écoute, quand je l'invoque. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous les hommes, jusqu’à quand mépriserez-vous ma gloire? Jusqu’à quand aimerez-vous ce qui est sans valeur et rechercherez-vous le mensonge? – Pause. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Enfants des hommes, jusqu'à quand aurez-vous le cœur appesanti ? Pourquoi aimez-vous la vanité, et cherchez-vous le mensonge ? |