Psalms 4:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et vous, les hommes, ╵jusques à quand jetterez-vous ╵le discrédit sur mon honneur ? Jusques à quand vous plairez-vous ╵à poursuivre le vent et le mensonge ? Pause
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous autres, jusqu'à quand salirez-vous mon honneur, vous qui aimez accuser pour rien, et qui cherchez à me calomnier?
French (Catholique Crampon 1923) Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? - Séla.
French (J.N. Darby) 1885 Mais sachez que l'Éternel s'est choisi l'homme pieux. L'Éternel écoutera quand je crierai à lui.
French (La Bible expliquée) Vous autres, jusqu'à quand salirez-vous mon honneur, vous qui aimez accuser pour rien, et qui cherchez à me calomnier?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme pieux; L'Eternel entend, quand je crie à lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Hommes, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle changée en confusion? Jusqu'à quand aimerez-vous ce qui est creux, rechercherez-vous le mensonge?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Sachez que l'Eternel s'est mis à part celui qu'il aime. L'Eternel écoute, quand je crie à lui.
French Jerusalem 1998 Fils d'homme, jusqu'où s'alourdiront vos coeurs, pourquoi ce goût du rien, cette course à l'illusion?
French Machaira 2012 (4-4) Sachez que YEHOVAH s’est choisi un bien-aimé. YEHOVAH m’exauce quand je crie à lui.
French Martin 1744 Or sachez que l'Eternel s'est choisi un bien-aimé. L'Eternel m'exaucera quand je crierai vers lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Fils des hommes, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle outragée?Jusqu'à quand aimerez-vous la vanité,Chercherez-vous le mensonge? – Pause.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous autres, jusqu'à quand salirez-vous mon honneur, vous qui aimez accuser pour rien, et qui cherchez à me calomnier?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle changée en confusion? (Jusques à quand) aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge?
French OST (Ostervald) Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle mise en opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? (Sélah.)
French OST - Osterwald Sachez que l'Éternel s'est choisi un bien-aimé. L'Éternel m'exauce quand je crie à lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous, les hommes, vous attaquez mon honneur, vous aimez ce qui ne vaut rien, vous courez derrière les mensonges. Pour combien de temps encore?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cependant sachez que l'Éternel a distingué son Saint! L'Éternel écoute, quand je l'invoque.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous les hommes, jusqu’à quand mépriserez-vous ma gloire? Jusqu’à quand aimerez-vous ce qui est sans valeur et rechercherez-vous le mensonge? – Pause.
French Vigouroux 1902 Bible Enfants des hommes, jusqu'à quand aurez-vous le cœur appesanti ? Pourquoi aimez-vous la vanité, et cherchez-vous le mensonge ?